文化差异有较强的敏感性,有较强的英汉翻译能力;能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语;速度为每小时250—300个英语单词。译文要求忠实原意,语言流畅;能对译文的优劣进行适当的评析,提高语言分析和综合能力。
《翻译》 (Translation) 教学大纲
课程名称:翻译(Translation) 主干教材:《英汉翻译教程》,张培基主编,上海外语教育出版社出版 课程学时:64,周学时4 课程学分:4
课程性质:选修课
适用专业:非英语专业本科生 先修课程:大学英语1.2.3 执笔人:唐欣玉
编写时间:2004年6月30日 教学部:大学英语教学部
二级学院:重庆邮电学院外国语学院
一、课程的性质、目的及任务
本课程是已过英语四级的公外学生的选修课。旨在传授英译汉的基本知识及常用方法和技巧,通过反复实践培养学生英译汉的技能。其以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解,各种题材的翻译实践,范文赏析,译文对比等具体措施为学生打开思路,提高英译汉翻译能力,使学生掌握大纲规定的必要的英译汉翻译知识和技能。
二、课程的基本要求
(一) 熟悉基本的英译汉知识和规律。明确翻译的性质、目的和任务。
(二) 熟悉英汉语言的对比,掌握常用的翻译技巧。
16
(三) 有较强的英语语感,扎实的汉语基础,对英汉语言现象和文化差异有较强的敏感性,有较强的英汉翻译能力。
(四) 能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语。速度为每小时250—300个英语单词。译文要求忠实原意,语言流畅。
(五) 能对译文的优劣进行适当的评析,提高语言分析和综合能力。
三、课程的教学内容 (一) 课堂讲授的教学内容 1. 什么是翻译
2. 什么是好的译文
3. 怎样理解原文
4. 怎样表达原文
5. 词性转换
6. 分句法
7. 合句法
8. 被动语态的译法
10. 长句的翻译
(二) 练习
1. 每章后的练习 2. 2. 补充练习
四、主要参考书
1.胡裕树主编《现代汉语》,上海教育出版社1985
17
2.柯平《英汉与汉英翻译教程》,北京大学出版社1993
3.杨莉藜《英汉互译教程》,河南大学出版社1993
4.张培基、喻云根等《英汉翻译进程》,上海外语教育出版社1980
5.《中国翻译》
五、说明
(一) 与相关课程的关系
英译汉是一门综合课程,它与精读、泛读、写作、汉语、文学、英美概况、英语语言学等课程有着密切的关系,是检查和巩固学生基础知识,培养学生运用语言的能力的一门实践课程。
(二) 对自学内容的指导意见
本课程是一门实践性很强的课程,学生除了要完成老师布置的练习和作业外,课后还要经过大量的翻译实践才能逐步提高翻译能力。
(三) 其他
教师可根据学生的具体情况对教学内容和学时分配作适当调整。
《翻译》 (Translation) 考试大纲
课程名称:翻译(Translation) 主干教材:《英汉翻译教程》,张培基主编,上海外语教育出版社出版 课程学时:64,周学时4 课程学分:4
课程性质:选修课
18
适用专业:非英语专业本科生 先修课程:大学英语1.2.3 执笔人:唐欣玉
编写时间:2004年6月30日 教学部:大学英语教学部
二级学院:重庆邮电学院外国语学院
一、 概述 1、 考试目的:本次考试的目的是为了检测本学期教学效果和学生课后学习任务, 促进学生学习的积极性和目的性, 避免教师教学中和学生学习过程中的盲目性, 强调教学过程和学习过程的重要性,评估学生对翻译基本理论和各种翻译技巧的掌握及其笔译能力,从而全面提高教学质量。 2、 考试基本要求:学生应熟练掌握英汉翻译的基本理论,并能运用课堂上所学翻译技巧将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,速度为每小时250—300个英语单词。译文要求忠实原意,语言流畅。 3、 考试形式:闭卷 二、考试内容及范围
本学期教学全部内容(详细内容见教学大纲或授课计划)。 三、考试对象
非英语专业选该门课程学生。
《跨文化交际》 (Intercultural Communication)
课程简介
课程名称:跨文化交际(Intercultural Communication)
主干教材: Intercultural Communication(跨文化交际)重庆大学出版社 课程学时:64,周学时4 课程学分:4
课程性质:选修课
适用专业:非英语专业本科生 先修课程:英美社会与文化 执笔人:张爱琳
编写时间:2004年6月30日 教学部:大学英语教学部
二级学院:重庆邮电学院外国语学院
19
跨文化交际的教学目的在于帮助学生确立文化意识和跨文化意识,提高跨文化交际能力;培养学生对不同的文化持积极理解的态度,了解和尊重文化的异(个性)与同(共性),树立文化平等观,增进不同文化间的理解与沟通,促进人与人、国与国的友谊和发展;了解文化的内涵,增强敏感性,认识影响跨文化交际的各种因素,培养跨文化接触时的适应能力;培养发现问题、分析问题和解决问题的能力和批判性思维能力;本课程的操作语言为英语。通过实际运用提高学生的英语语言应用能力;以及增进人际沟通与合作能力。
本课程主要涉及本学科的一些重要概念,如交际及其构成、文化及其特点、文化与交际的关系、跨文化交际、世界观、价值观、思维方式、语篇模式、东西方文化、汉英文化中价值观的相同、相似和不同之处等。除理论学习外,本课程强调实践练习,以增强学生的跨文化交际能力。 除主干教材的学习外,教师将根据学生的英语语言能力和知识面等情况,酌情增加本学科理论知识,以深化知识,拓宽视野,锻炼能力。
《跨文化交际》 (Intercultural Communication)
教学大纲
课程名称:跨文化交际(Intercultural Communication)
主干教材: Intercultural Communication(跨文化交际)重庆大学出版社 课程学时:64,周学时4 课程学分:4
课程性质:选修课
适用专业:非英语专业本科生 先修课程:英美社会与文化 执笔人:张爱琳
编写时间:2004年6月30日 教学部:大学英语教学部
二级学院:重庆邮电学院外国语学院
跨文化交际研究是近三十年来迅速兴起的一门新学科,涉及文化人类学、社会学、心理学、语言学、传播学,历史学等有关学科和理论。
当代社会中不同文化背景的人们借助现代交通、通讯、传媒和互联网等工具,交流日益频繁,迫切希望消除彼此之间在沟通方面的障碍。跨文化交际研究适应了这一要求,有助于正在和即将从事涉外事务的各类人员确立文化意识和跨文化意识,了解和认识不同文化的殊同,进而懂得如何与不同文化背景的人进行交流,提高交际效率。考虑到社会需要和本科生的学习特点,本课程虽涉及该学科的理论意义和实践
意义,但重点是后者。
20
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库重庆邮电大学 - 外语学院课程介绍(4)在线全文阅读。
相关推荐: