77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

2011政府工作报告特色词汇一天吐血整理

来源:网络收集 时间:2019-03-10 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

一、“十一五”时期国民经济和社会发展的回顾

I. Review of National Economic and Social Development During the Eleventh Five-Year Plan Period

现代化建设modernization

综合国力overall national strength 卫生public health

五年来,我们主要做了以下工作: (一)加强和改善宏观调控,促进经济平稳较快发展。

1. Strengthening and improving macro-control, and spurring steady and rapid economic development

流动性过剩excess liquidity

结构性、输入性物价上涨structural and imported inflation

积极的财政政策和适度宽松的货币政策 a proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy

一揽子计划a multi-point plan

结构性减税structural tax reductions

保障性安居工程low-income housing projects

(二)毫不放松地做好“三农”工作,巩固和加强农业基础。

2. Striving to do our work related to agriculture, rural areas, and farmers well, and consolidating and strengthening the agricultural foundation

种粮农民补贴制度和主产区利益补偿机制 a subsidy system for grain growers and a benefit subsidy system for major growing areas

最低收购价Minimum purchase prices

临时收储政策temporary purchase and storage policies

集体林权制度改革、国有农场管理体制改革 the reform of tenure in collective forests and

the system for managing state-owned farms

(三)大力推进经济结构调整,提高经济增长质量和效益。一是加快产业结构调整和自主创新。

3.

Strongly

promoting

economic

restructuring and improving the quality and performance of economic growth

前沿技术、核心技术和关键装备技术

cutting-edge technologies, core technologies and key equipment technologies.

新增发电装机容量New power generating units with a capacity of

关停小火电机组decommission small thermal power plants

工业“三废”industrial wastewater, waste gases and residues

循环经济the circular economy

化学需氧量、二氧化硫排放量chemical oxygen demand and sulfur dioxide emissions 促进区域经济协调发展worked to balance regional economic development 主体功能区priority zones

西部大开发large-scale development of the western region

跨越式发展development by leaps and bounds

(四)坚定不移深化改革开放,增强经济社会发展内在活力

4. Determinedly working to deepen reform and opening up, and strengthening the internal vitality of economic and social development

财政转移支付制度逐步完善,县级基本财力保障机制初步建立。增值税转型全面实

施,成品油价格和税费改革顺利推进,资源税改革启动试点,内外资企业税制全面统一。国有大型商业银行股份制改革顺利完成,政策性金融机构改革、农村信用社改革积极推进;平稳解决上市公司股权分置问题,创业板、股指期货和融资融券顺利推出,债券市场稳步发展;深入推进保险业改革开放;人民币汇率形成机制改革有序推进,跨境贸易人民币结算试点不断扩大。国有企业公司制股份制改革、国有资产监管体制改革取得积极进展。邮政体制改革加快推进。制定实施促进中小企业发展和民间投资的一系列政策,非公有制经济发展环境不断改善,多种所有制经济共同发展。

We gradually improved the system of transfer payments and set up a rudimentary mechanism for ensuring basic funding for county-level

governments.

We

resolved the issue of floating non-tradable shares of listed companies; successfully launched the ChiNext stock market; and introduced stock index futures and securities margin trading, The market for government bonds developed steadily. We deepened the reform and opening up of the insurance industry. Orderly progress was made in reforming the mechanism for setting the RMB exchange rate, and the trials of settling cross-border trade accounts in RMB were constantly expanded. Positive progress was made in the reform to turn state-owned enterprises

(SOEs)

into

stockholding

corporations and the reform of the system for managing and overseeing state assets. We accelerated reform of the postal system. A series of policies were formulated and implemented to promote the development of small and medium-sized enterprises and encourage nongovernmental investment, the environment for the development of the non-public sector of the economy constantly improved, and economic entities under diverse forms of ownership developed side by side.

的广度和深度The breadth and depth of 连续两年下降decreased for two consecutive years

“走出去”\ “引进来”

comprehensively carried out VAT reform. The reform of prices of refined oil products and related taxes and fees was implemented smoothly. Trials were launched for the reform of resource taxes, and the corporate tax systems for domestic and overseas-funded enterprises were unified. The reform to convert large state-owned commercial banks to stockholding companies was smoothly completed, and the reform of policy-based financial

institutions

and

rural

credit

cooperatives is well underway. We steadily

五)加快发展社会事业,切实保障和改善民生

5. Accelerating the development of social undertakings and genuinely ensuring and improving the people’s wellbeing 退役军人ex-soldiers

劳动合同法和就业促进法the Labor Contract Law and the Law on Promoting Employment 社会保障体系social security system 基本养老保险basic pension insurance 省级统筹under unified planning at the provincial level

养老保险关系跨省转移接续办法

a method was devised to transfer pension insurance coverage for workers moving to other provinces 农村社会养老保险试点

trial of a new type of pension insurance for rural residents

积极稳妥actively yet prudently

医药卫生体制pharmaceutical and healthcare systems

城镇居民基本医疗保险制度、新型农村合作医疗制度 basic

medical

insurance

system

for

城乡社会救助体系an urban-rural government assistance program 优抚安置、慈善和残疾人事业

preferential treatment and arrangements for entitled groups, charities, and people who are physically or mentally handicapped 社会保障基金social security fund 保障性住房low-income housing 棚户区改造redeveloping run-down areas 老有所养、病有所医、住有所居

ensure everyone has access to old-age care, medical treatment, and housing

制定和实施国家中长期教育改革和发展规划纲要

We formulated and implemented the National Medium- and Long-Term Plan for Education Reform and Development. 义务教育compulsory education 适龄儿童children of school age

“不花钱、有学上” receive an education at no cost

教师绩效工资制度links the salaries of teachers in compulsory education to their performance

农村经济困难家庭poverty-stricken rural households

国家助学制度government financial aid system for students

危房改造renovation of dilapidated primary

non-working urban residents and a new rural cooperative medical care system

最低生活保障制度subsistence allowance system

and secondary school buildings

基层医疗卫生服务能力建设community-based medical and health care facilities

乡镇卫生院township hospitals

妇幼保健院maternity and childcare hospitals 国家中长期人才发展规划纲要National Medium- and Long-Term Plan for Human Resource Development

文化体制改革reform of the cultural management system 蔚然成风``` has taken root 法制建设improve the legal system

五五”普法the fifth five-year plan to educate the public about the law

经过灾难的洗礼,中国人民更加成熟、自信、坚强,中华民族百折不挠、自强不息的伟大精神不可战胜。

Passing these severe tests made the Chinese people more mature, more confident and stronger, and the great, indomitable and unyielding spirit of the Chinese nation is invincible.

行政管理体制改革reform of the administrative system

依法行政administration in accordance with the law

法治政府和服务型政府 law-based government, made the government more

service-oriented

政务公开made government affairs more open

行政问责the administrative accountability system

反腐败斗争combated corruption 共同努力concerted efforts 各人民团体mass organizations

海外侨胞overseas Chinese

香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞

our compatriots in the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan

违法征地拆迁illegal land expropriations and housing demolitions

科学发展scientific development (Scientific

outlook on development)

我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段

China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come 以经济建设为中心take economic development as our central task 以人为本put people first

作为一切工作的出发点和落脚点make``` the starting point and goal of all our work 坚定不移走共同富裕unwaveringly work for prosperity for all

统筹兼顾take all factors into consideration coordinate urban and rural development, regional development, and economic and social development

转变经济发展方式transformation of the pattern of economic development

政府调控与市场机制有机统一closely integrate government control with market forces

纠正市场扭曲,弥补市场失灵corrected market distortions, remedied market failures prevented serious economic fluctuations 资源配置allocating resources

经济的内在活力internal vitality of the economy

把改革的力度、发展的速度和社会可承受的程度统一起来

consider the intensity of reforms and the speed of development in light of the ability of society to accept changes in accordance with(根据) 确保人民安居乐业、社会安宁有序、国家长治久安

make sure that people are content with their lives and jobs, society is tranquil and orderly, and the country enjoys long-term peace and stability

二、“十二五”时期的主要目标和任务 Ⅱ. Main Objectives and Tasks for the Twelfth Five-Year Plan Period

小康社会moderately prosperous society 世界多极化world multipolarization 高举中国特色社会主义伟大旗帜 hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics “三个代表” Three Represents ``为主线as the main thread

推动```再上新台阶Propel ``to a new high 扩大内需expanding domestic demand 调整经济结构economic restructuring 社会主义新农村new socialist countryside 一二三产业primary, secondary and tertiary industries

社会事业social undertakings

重点跨越leapfrog advances in key areas 高素质人才high-caliber personnel 人民群众不断增长的精神文化需求 ever-growing

intellectual

and

cultural

demands of the people

医药卫生体制改革pharmaceutical and healthcare systems

基本医疗卫生制度basic medical and health care systems

防灾减灾体系systems to prevent and mitigate natural disasters

sustainable development respectively 一次能源消费primary energy consumption

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库2011政府工作报告特色词汇一天吐血整理在线全文阅读。

2011政府工作报告特色词汇一天吐血整理.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/513325.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: