彩虹是阳光透过天空中的小水滴时形成的。 49)Some old people are oppressed by the fear of death.
有些老年人因怕死而感到心情沉重。
50)A prototype of another display, called the Military E-book, should be completed next
January or February.
另一种称为军事电子书的显示器原型机应于明年1月或2月出台。 要注意的是,上面例46中的译文用了主动语态,因为汉语中通常不能说一本书“被” 某人写;例47和例48中原文中的动词form是及物动词,用被动语态形式,而汉语中的“形 成”却是不及物动词,所以是主动语态;例49的译文用了“感到”一词,所以转成了主动 语态;同样,例50中的be completed 是被动语态,译成“出台”后就成了主动语态。可 见,汉语中有被动语态形式(即“被”字句)的动词较少,所以往往需要把英语的被动语 态译为主动语态形式,同时把主谓结构译为主题结构。
反之,这类汉语结构译成英语时,往往要译为被动语态。上面的汉语译文均可还原翻 译成英语被动语态。再如:
51)你的来信已经收到。
Your letter has been received.
52)党的“十六大”顺利召开了。
The 16th Congress of our Party was successfully convened. 53)这个问题将于下周讨论。
This question will be discussed next week. 54)这个项目提前完工了。
The project was completed ahead of schedule.
(2)用“我们”、“人们”、“大家”等表示泛指的代词充当译句主语。例如:
55)The existence of oil wells has been known for a long time. (G. C. Thornley) 人们很早就知道油井的存在。
56)The real meaning of Christmas had been restored to us.
我们再次体会到了圣诞的真正内涵。
57)After many years, regular mail carriers on horseback were hired.
许多年以后,人们开始雇佣骑马定期送信的邮差。
58)The fact that the earth is round was not known till a few centuries ago.
直到几世纪前,我们才知道地球是圆的。
59)It has been realised that wildlife is extremely important to us.
人们已经认识到野生动植物对人类是极为重要的。 60)It is universally acknowledged that airline food is awful.
人们普遍承认,飞机上的食物非常糟糕。
上面英语原文中的动词大多没有明确的逻辑主语,所以译成汉语时一般用泛指的代词 充当主语。反之,汉译英时,这类汉语句子也通常译为英语的被动语态。上面的汉语译文 均可还原翻译为被动句。再如:
61)大家知道,吸烟有害健康。
Smoking is known to be harmful to our health. 62)人们普遍相信改革开放政策是正确的。
It is commonly believed that the policy of reform and opening up to the outside world is correct.
(3)译成无主语,特别是英语中一些表示观点、态度、要求、告诫、号召等的被动句。例
如:
63)Felling trees is forbidden.
禁止砍伐树林。
64)Children should be taught not to lie.
应该教育儿童不要撒谎。(《中国翻译》1991年,第2期,第22页) 65)Where can you be reached?
可以在哪里和你接头?
66)As the armature strikes the bar beneath it, a sharp click is heard.
当电枢敲击下方的金属条时,就会听到刺耳的卡嗒声。 67)Quality mustn?t be neglected.
千万不能忽视质量。
68)It is imperative that the students be taught what they should learn.
必须让学生学到该学的东西。
反之,汉语中的这类无主语也应译为英语的被动句。上面的汉语译文均可还原翻译成 被动句。再如:
69)要在提高效益的基础上实现这个目标,必须付出艰巨努力。(朱鎔基,《“十
五”期间的奋斗目标和指导方针》)
Arduous efforts must be made to attain this target through better economic performance.
70)在建造一座大桥前,必须考虑到金属受热膨胀这一因素。
The expansion of metals on heating must be taken into consideration before a long metal bridge is built. (二)英语中含无灵主语的句子与汉语中含有灵主语的句子的对译 英语与汉语句子的另一个
重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象
概念所充当的主语,而汉语则常用有灵主语,即用有生命的人或动物所充当的主语。这是 因为英语较注重客体思维,而汉语则较注重主体思维。当需要表示某个事件时,英语较注 重“什么事发生在某人身上”,而汉语则较注重“某人怎么样了”。在句子中,英语常用 表示无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词作主语,而汉语则较多地使 用表示人或动物的名称作主语。因此,在英汉互译时,我们要充分考虑到这一因素,作必 要的转换。例如:
71)The thought of returning filled him with fear.
一想到还要返回去,他心里就害怕。
72)Strange how the habit of his youth cling to him still.
真奇怪,他仍就保留着小时侯的习惯。(《中国翻译》1997年,第3期,第24页) 73)The war in the country sent millions of its people to its neighbours.
这个国家有数百万人因战争而逃到了邻国。
74)It suddenly occurred to me that he might have forgotten our appointment completely.
我突然想到,他也许把我们的约会彻底忘记了。
75)The reverence for the adversarial approach spills over into all areas of life.
在生活的方方面面人们都热衷于使用这种对抗方式。
76)The happiness—the superior advantages of the young women round about her, gave
Rebecca inexpressible pangs of envy. (W. Thackeray: Vanity Fair)
丽贝卡看见她周围的小姐那么福气,享受种种优越的权利,却有说不出的眼红。 但有时候,出于修辞的需要,汉语中也常常使用无灵主语,英译汉时也这如此。例 如:
77)Many factors enter into equipment reliability. 译文一:
跟设备可靠性有关的因素很多。 译文二:(有)很多因素都与设备的可靠性有关。
78)An idea suddenly struck me. 译文一:我突然想到了一个
主意。(连淑能,p.78) 译文二:我突然闪过一个念头。 译文三:一个念头突然袭上心头。 译文四:一个想法突然在我脑海里冒了出来。 译文五:一个想法突然出现在我脑海。
这里第77例的两种译文都用了无灵主语;例78例的“译文一”和“译文二”用了有灵 主语,而“译文三”至“译文五”保留了无灵主语。这几种译文各有千秋。具体用哪一 种,要视上下文而定。
反之,汉语句中的有灵主语也常常可以译成英语中的无灵主语。上面的汉语译文均可 还原翻译为英语的原文。再如:
79)他们对市场经济一无所知,他们公司因而受了很大的损失。
Their ignorance of the market economy brought huge losses to their company. 80)她一看到他就生气。
The very sight of him makes her angry. 6.3 动态与静态
相对而言,汉语叙述呈动态,英语叙述呈静态。这主要表现在:在表示动作意义时, 汉语倾向于多用动词,英语则倾向于多用名词(特别是抽象名词)和介词短语,同时还大 量使用形容词、副词以及表示状态的弱式动词(如be,have,become,grow,feel,go, come,get,do等)和虚化动词(如have a look;take a walk;make an attempt;pay a visit; do harm to sb;do shopping;do some reading等)等各种手段来表示动作意义。另外,英语 句子的谓语动词常常十分简单,除少数由“and”、“but”、“or”等并列连词连接两至 三个动词外,每个句子往往都只能有一个谓语动词,其他动词则必须经过变形才能在句中 使用,如使用动词的非谓语形式、将动词名词化等等,从而使整个叙述呈现静态。
由于汉英之间存在着这种动态和静态的区别,因此翻译时就不能生搬硬套,削足适 履,而应根据译入语各自的特点进行适当调整,使译文尽量符合译入语的表达习惯。这种 调整主要体现在词类转换上,这种情况前面已有介绍,这里再举数例,旨在进一步说明英 汉互译中动态和静态互相转换的现象,因为词类的转换常常还会不可避免地伴随着句式的 改变。一般而言,英译汉时常常要将原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙 述;汉译英时则相反,需将动态叙述转换为静态叙述。
6.3.1 英语介语译成汉语动词 英语多用介词表示动作意义,而汉语则少用介词,多用动词。
因此,英译汉时,多要
将介词转换成汉语的动词,从而使静态叙述转换成动态叙述。例如:
1)A small plane from Kunming carried us over the mountains and sent us to Jinghong. 一架从昆明起飞的小飞机载着我们飞越群山,把我们送到了景洪。
2)At six, my friend and his wife were in the tunnel on their way into New York for a seven o?clock appointment.
六点钟,我的朋友偕同其妻,已坐在了开往纽约的地铁里,赶赴七点钟的约会。 3)“Here, you little beggars,” Dobbin said, giving some sixpences amongst them, and then went off by himself through the rain. (W. Thackeray, Vanity Fair)
“这儿来,小鬼头儿!”都宾说着,拿出好些六便士的小银元分给他们,自己冒着
雨独自走去。(杨必译)
4)So instead of descending the road to that station we crossed it by the traffic lights and went through the narrow lanes to my apartment building. 这样,我们不是沿着去车站的马路走,而是在红绿灯附近横过马路,再穿过几条狭 窄的小巷,来到了我的公寓大楼。
例1至4中,原句通过使用介词短语充当定语或状语,使叙述呈现静态,译成汉语后, 原句中的介词短语多被转换成了动词短语,在译句中和其他动词一道构成连动式或兼语式 谓语,从而使叙述呈现动态。
6.3.2 英语名词,尤其是抽象名词,译成汉语动词 英语多用抽象名词,从而使叙述呈静态,
译成汉语后这些抽象名词多需转换成动词, 从而使叙述呈现出动态。例如:
5)One growing issue is the rapid reduction in the retirement age.
一个日益受到关注的问题是退休年龄迅速降低。
6)Motorola is the pre-eminent supplier of equipment to a global industry with some 100 million users.
摩托罗拉公司向一个拥有近一亿用户的全球性行业提供装备,业绩十分突出。 7)Environmental degradation and population growth, with consequent increase in demand for water, have contributed to a shortage of good quality fresh water. 环境退化和人口增长,以及随之而来的对水需求的不断增加,使优质淡水的短缺 变得更为严重。 8)It so happened in a department store that an old couple, after careful selection and much hesitation, fumbled 600 yuan from their pockets for a quality down quilt, smiling with content when the package was handed over the counter.
在一家百货公司,碰巧有一对老夫妇,他们经过左挑右选,犹豫再三,终于从口 袋里笨拙地摸出六百块钱来,买了一床优质鸭绒被,当鸭绒被从柜台那边递过来 时,两人满意地笑了。
例5至8中,原文使用抽象名词表示动作意义,使叙述呈现静态,译成汉语后,将抽象 名词转换成了动词,构成句子的谓语或主谓结构,从而使叙述由静态转为动态。
6.3.3 英语形容词译成汉语动词 英译汉时,有些英语形容词需要转换成汉语的动词,从而使
叙述从静态转换成动态。 例如:
9)Weak loan demand and low interest rates at home have prompted a scramble among Japanese banks to foist credit on Asian (especially Chinese) borrowers.
日本国内贷款需求疲软,利率偏低,这已促使日本银行纷纷将贷款硬塞给亚洲 (尤其是中国的)借款者。
10)There should be more publicity to encourage urban dwellers to give up their stereotype thinking that housing is social welfare right guaranteed by the State. 应该加大宣传力度,鼓励城市居民放弃老套刻板的思维模式,认为住房是由政府 保障的社会福利权利。 11)The rocketing price of housing has tremendously dampened the enthusiasm of potential house buyer.
房价飙升(猛涨),严重挫伤了潜在购房者的积极性。 例9至11中,原句用形容词充当定语,使叙述呈现静态,译成汉语后,将形容词转换成 动词,充当句中的谓语或构成主谓结构,从而使叙述由静态转为动态。
6.3.4 英语非谓语动词译成汉语谓语动词 英语中有很多非谓语动词,可在句中充当除谓语之
外的各种成分,而汉语没有这种形
式,因此英译汉时,需要将各种非谓语动词转换成汉语的其他成分,并使叙述从静态转换 成动态。例如:
12)Everyone recognizes the importance of speaking English well. In school one of the chief things to learn and to practice may be the reading and writing of English, but in everyday life we convey our thoughts to other people by speaking far more often than by writing. 人人都知道说上一口流利的英语有多重要。在学校,我们学习和练习的主要内容之 一是读写英语,殊不知在日常生活中我们与人交流思想时说比写的机会要多得多。
13)In order to resolve these problems, the Chinese and American experts agreed that youth organizations should call on the whole of society to create favorable conditions for the healthy growth of young people, as well as to encourage them to meet the urgent needs of society and to challenge the assumption that young people are apathetic and uncaring. 为了解决这些问题,中美两国专家一致认为,各青年团体应该动员整个社会,既要 鼓励青年急社会之所急,又要向那种认为年轻人冷漠无情、对社会漠不关心的思想 进行挑战,为他们的健康成长创造有利条件。 14)Thirteen years after launching its quality campaign, Motorola regains a model of how to
use TQM to reinvigorate a corporation. 开展质量管理活动十三年,摩托罗拉公司已重新建立起了一个运用全面质量管理振 兴企业的管理模式。
例12至14中,原句利用动词的各种非谓语形式,在句中充当介词宾语、状语、定语或 宾语补足语等各种成分,而在汉译文中这些非谓语形式或变成了整个句子的谓语,或构成 主谓结构或动宾结构,或与其他动词一道共同构成连动式或兼语式谓语,而这样使用时, 不必像英语那样改变形式,而可以直接运用于句子之中。 6.4 替代与重复
英语与汉语的另一个重要差异就是,英语重替代,汉语重重复。英语中除了修辞需要 以外,很少在句子中重复同一个词或结构,而在汉语中重复现象比比皆是,这与中国文化 讲究平衡与对称的美学心理有关。我们在英汉互译时必须特别注意这一点。英语中的替代 结构主要有:代词(包括人称代词、指示代词、不定代词和关系代词等),替代词so,替 代动词do等。英译汉时,下列词汇与结构往往用重复法译出:
(一)英语往往用代词来替代上文刚出现过的名词,而汉语则更习惯于重复名词。例如:
1)The concepts of electric energy and power are intimately associated with the
corresponding ones considered in basic mechanics.
电能和电功率的概念与基础力学中所思考的相应的概念有密切联系。(《中国翻 译》1990年,第2期,第22页)(译文有所改动) 2)On its maiden voyage the duck zigzagged around the pond at a speed of thirty knots, which was three times faster than the maximum speed which the boats and ducks of the day had yet attained.
在首次航行中,鸭子以每小时30海里的速度在池塘里曲折前进,这个速度比当 时的船和其它鸭子所能达到的最高速度还快三倍。
3)In the universe of atoms, as a resource is consumed it becomes more expensive to
produce.
在由原子构成的宇宙中,若一种资源被消耗掉了,生产这种资源所需要的费用 将会更加昂贵。
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库第六章 句子的翻译(2)在线全文阅读。
相关推荐: