跨文化交际中的文化缺省及翻译补偿(4)
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:
或QQ:
处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

成功的语言交际在很大程度上得益于交际双方对对方世界知识和经验的预设和认同。翻译是一种双重的交际活动。一方面,译者要以读者的身份与原作者进行交际;译者本人要最大限度地达到原作者的理想读者的水平。另一方面,译者又要充当作者,对译文读者的先有知识和经验要做出准确预设。文化缺省这一原文作者和原文读者之间建立在有形语境基础之上的默契,是否会成为原文作者和译者之间,以及译者与译文读者之间的交际障碍,就都要看译者是否具有上述这两方面的能力了。?
参考文献?
[1]?Brown G. Yule, 1983. “Discourse Analysis” from Strategies of Discourse Competence, New York: Academic Press.?
[2]?Iser, W. 1974, “The reading Process: A phenomenological Approach” from Contemporary Literary Criticism. 376?391. New York & London: Longman.?
[3]?胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.?
[4]?郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说英语论文跨文化交际中的文化缺省及翻译补偿(4)在线全文阅读。
跨文化交际中的文化缺省及翻译补偿(4).doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!