2、汉英词汇的转换策略
汉英词汇的翻译与转换,通常有一些策略可以遵循。基于汉英词汇的语义对应情况,下面介绍几种常用的转换策略:
2.1 等效直译法 (Literal Translation)。对于语义完全对应的词汇,可采取直译的方法,用译入语中的对应词将汉语词汇直接转换成英文即可。例如:微波炉(microwave stove)、生命线(lifeline)、最后的晚餐(the last supper)、高压线(high-tension line)、亚太地区(Asia-Pacific region)、A型框架(A-shaped framework)等。用直译的方法翻译词汇,既有利于保持原词的内容,也便于译入语的读者理解和接受。
2.2 语义引申法 (Semantic Extension)。由于文化差异而造成的语义部分对应的词汇,通常采用引申法,根据语境和上下文的逻辑关系,扩大或缩小原词的语义指称范畴,进行抽象化或具体化的引申。例如词汇“宣传活动”(publicity)、“运输工具”(transportation)、“准备工作”(preparation)都属于抽象化的译法,而大吵大闹(raise the roof)、归心似箭(be anxious to return home)则是具体化处理。
2.3 音译补缺法 (Transliteration)。对于文化缺省导致的词位空缺现象,音译法是常用的弥补方法。有些词汇以音译取得很好的效果,并最终以音译形式被另一种语言所吸收和接纳。如Citroen(雪铁龙)、domino(多米诺)、Pizza(比萨)、Wall Street(华尔街)、clone(克隆)、humor(幽默)等,都以音译的形式进入汉语,英语中的china (瓷器)、silk (丝绸)、 tea (茶)、tofu (豆腐)、Tai Chi (太极)、typhoon (台风)等,也依靠音译的方式从汉语借入。更加简便的方法是原词移植,如:WTO、KTV、OPEC、AA制、卡拉OK等。
2.4 释义加注法 (Explanation)。释义加注法通常用来解决文化词语的翻译与转换问题,适用于在目的语中找不到对应词而又无法将原词加以引申或移植的情况。语言是文化的产物,也是文化的载体,很多典故都有文化、宗教或者历史的出处,必须借助于释义法或加注处理,才能使目的语的读者明白原语所表达的含义。例如:
(1)他这是班门弄斧,自取其辱。He is just making a fool of himself by playing with the axe before Lu Ban-the ancient Chinese master carpenter.
(2)三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined would compete against Zhuge Liang`, the master mind.
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说英语论文浅谈汉英词汇的语义对应与转换策略(2)在线全文阅读。
相关推荐: