77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

On Translation Equivalence(4)

来源:网络收集 时间:2012-11-11 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

Thirdly, a comprehensive and informative formula of translation equivalence has been originated by Professor Qiu Maoru, which is so detailed and exhaustive in exposition that it covers nearly all the kinds of equivalences in translation. (The full contents are available from 邱2000:339-378)

To conclude, both “equivalence” and “equivalent”, when bearing no pre-modifiers or post-modifiers, are abstract concepts. And subsequently follow a few of my reflections on translation equivalence.

ⅣA Few Reflections on Translation Equivalence 

As mentioned previously in this short essay, “equivalence” and “equivalent” are, in my mind, two interrelated abstract concepts in translation. Besides, “translation” under discussion here is also an abstract concept, in contrast to the concrete act of “translating”. On further reflection, this writer found it seems possible to understand and analyse the concept of equivalence in some new way, which this writer ventures hereby to make a tentative account here.

To start with, translating, corresponding with translation, involves four major parameters (among many others), viz. the source text, the translator, the reader and the target text to be produced (which we had better distinguish from the target text that is already produced when we talk about translation instead of translating), each usually resolving into many, even inexhaustible, factors or variables that may exercise different effects on the act of translating. To be specific, the source text, for example, demands adequate consideration of its style, language (i.e. the SL), time of being written, the SL culture and so on, while the target text to be produced draws the translator’s attention to its language (i.e. the TL), the TL culture and the like; the translator has his or her particular purpose and psychology, a unique and habitual style of writing and other characteristics that vary from person to person, while the reader may be classified into several types according to different scales such as the reader’s education level, sex and age.                  

Secondly, the discussion here mainly focuses on the source language and culture vs. the target language and culture. As regards the relationship between language and culture, it may be concisely summarized in three statements, viz. “…language expresses cultural reality.”, “…language embodies cultural reality.”, and “…language symbolizes cultural reality.” (Kramsch 2000: 3) It follows that, translating, the rendering from one language into another, is confronted with the problem, or rather, the aim or goal, of restoring the source cultural reality embodied in the source language in the target language that usually, if not always, symbolizes the cultural reality specific to the target language. In other words, the target language is entrusted to express the cultural reality specific to the source language, which speaks of why the process of translating is so notorious for its complexity and tortuousness in the first place. Here one question recommends itself —— Whether, or to what degree, the target language is reliable or qualified to be entrusted this task of symbolizing the cultural reality that is foreign to itself in different degrees (i.e. doing something that it usually does not do, or playing a brand-new role), which is another way of articulating the disputable issue of translatability or the equally arguable concept of equivalence, the subject-matter of our concern here.

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说英语论文On Translation Equivalence(4)在线全文阅读。

On Translation Equivalence(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/lunwen/yingyu/131552.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: