谋事在人、成事在天,
1、Man proposes, God disposes
2、Man proposes, Heaven disposes
两个译文表面意思是一样的,中国受佛教影响较深,信"天"(Heaven),西方人受基督教影响深,信"God"(上帝)。两者虽有共同点,如信仰死而复生,灵魂永存,崇拜神灵,劝人行善等等, 但是两种宗教文化之间的差异,无论在思维习惯上,语言表达形式上,词汇意象和含义上,还是在价值观念上都是很大的。可见二者的内涵是不同的。但中国人心目中的"天"与西方人心目中的"上帝"在语言功能上是等值的,究竟是采用第一种翻译法还是第二种,这要根据翻译工作者所站的立场而定。又如"天意"可分别译为God's will或the will of heaven. 由于宗教文化所蕴含的文化信息不同,在翻译时还可采用直译加解释的方法来解决。例如1983年美国新闻杂志《时代》周刊讨论是否应该对西班牙裔公民进行双语教育时,引用一位众议员讲话,"Fron the days of the Tower of Bebel, confusion of tongues has ever been one of the most active causesof political misunderstanding".译文:从巴别塔[(基督教《圣经》中)没有建成的通天塔]时代开始,语言混乱一直是造成政见不一的最重要的原因之一④。这位议员借用引日约·创世纪》中,上帝弄乱天下人的语言,阻止他们建造通向天国的巴别塔的故事,来反对双语教育。再如The planners were busy by passing the Gordian knot (Collins Cobuild English language Dictionary),译文:计划制订者为躲避戈尔迪结---棘手问题,而忙得不可开交⑤。戈尔迪结源于希腊神话的一个传说,是有关由农夫变成国王的戈尔迪和亚历山大的故事。戈尔迪在木桩上系了一众人皆无法解开的结Gordian knot后,由亚历山大一刀斩开,从此Gordian knot便成了棘手的代名词。因此翻译这类词语时,一定要加注或解释,否则中文读者,将无法弄懂这些"外国语"。
总之,不同的民族具有不同的文化和思维方式,由于历史和文化的原因,不同民族哦会有不同的侧重和选择。传统的东方文化和西方文化具有不同的表现,所以语言表达方式及翻译都要植根与各自的民族文化土壤中。
参考文献:
[1]邓炎昌:刘润清.语言与文化[M].外语教学与研究出版社,1994。
[2]胡文仲:文化与交际[M].外语教学与研究出版社,1994。
[3]张安德、杨元刚:英汉词语文化对比[M].湖北教育出版社,2003。
[4]王力:中国语法理论[M].中华书局,1954。
[5]何兆熊:语用学概要[M].上海外语教育出版社,1989。
[6]贾德江:英汉词语的文化内涵及其翻译[J].外语与外语教学.2000,(2)。
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说英语论文东西文化差异在翻译中的影响(3)在线全文阅读。