77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

试论英语翻译要重视语境与跨文化(2)

来源:网络收集 时间:2012-11-11 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

    文化因素本质上是客观现实在人脑中的反映,形式上是语言符号与某种特定文化规定的联系。这种联系是任意的,它一旦被固定在一种文化成员的头脑中,就成为语用推理的起点!不同的文化环境下的文化预设的差异会引起言者意义推断的错误。如果连言者的真实意义都不能确定,那翻译又从何谈起。例如,某公园曾挂一横幅:The senile should be re-spected.要尊敬老人)许多西方游客看后暗自发笑,窃窃私语。"Senile"在字典中的释义是:老年的;衰老的。The senile当然就是年老体弱者了。由于文化差异,中国人与西方人对年老体弱者的看法和态度不同,中国人向来推崇尊老爱幼,对年老体弱者以尊敬和照顾为礼貌,受尊敬和照顾的老人也由衷地感到高兴与感激。西方人害怕别人说他们年老,他们视年老为己经无用的表现。美国人甚至用senior citizen(年尊公民)这一委婉语代替老年人。因此,年老者都怕别人把他们当成年老体弱者去关心和照顾。最为敏感的是,senile主要指心态衰老,因此说某人是心态衰老者必然会给西方人以侮辱感而毫无敬重之意。从以上例子可以看出,有些话尽管合乎语法规则,却不能实现语言交际的适用性,由于英汉语言的差别,词汇的文化预设完全不同。有的词语在英汉两种语言中的概念意义相互对应,感情含义却大不相同。这些词从词典中的对应含义看不出什么差别,在具体跨文化交际中却因价值观念的差异而易于产生文化误解,甚至导致文化冲突语言反映文化。文化是语言的载体,小到语言中的单个词汇,大到整个篇章,文化预设无处不在。要在跨文化交际中正确理解言者意义确非易事,在国际交流日益频繁的今天,如果我们缺乏文化知识,不了解跨文化交际中的文化预设,就不能正确地理解言者的意义。可以说翻译在一定程度上就是在翻文化。
    综上所述,翻译是一门综合的学问。语用含义和言语行为是语用学中两个重要的内容。语用含义是根据语境研究话语的真正含义,解释话语的言下之意,弦外之音(何自然,1989)。语用含义与语境是分不开的,交际双方依靠语境推断话语的言下之意。语言中有许多词汇和表达蕴含语用涵义,其中包括不同民族的文化涵义。语用知识可帮助译者透彻理解原文,同时用译入语再现原文仍然要靠语用知识。意义是话语的核心信息,翻译必须首先保证意图的对等,语境的合适,并善于进行跨文化的语码转换,以达到语用意义的等值转换。

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说英语论文试论英语翻译要重视语境与跨文化(2)在线全文阅读。

试论英语翻译要重视语境与跨文化(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/lunwen/yingyu/131511.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: