77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

比较分析颜色词在英汉语言中的联想意义(2)

来源:网络收集 时间:2012-11-11 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

  三、黑色
      在英汉两种语言中,都有很多词语表明black(黑)常常与不好的、坏的和邪恶的事物相联系。如:blacklist(黑名单),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。此外 a black day指倒霉的日子。a black sheep指败家子,害群之马。a black mood一般指暂时的,也可能是反复出现的沮丧心境。a black comedy是所谓的黑色喜剧,指以悲剧成分为主的悲喜剧。a black look指很反感、很不赞成的表情。有趣的是在商业英语中,in the black有好的意思,是指经营盈利。Be in the black(赢利)的反义词是在上文已提到过的be in the red(亏损,负债),这两个术语都来自记账时所用墨水的颜色。此外,黑色也代表了庄严和肃穆。在正式场合,人们通常着黑色正装。这点在中西方文化中是共通的。而在中国的传统戏曲京剧中,有与表示奸诈的“白脸”相对的“黑脸”。画“黑脸”的人物往往具有刚正不阿,忠诚正直的性格特点,其典型代表就是张飞、李逵。民间也有流传的不畏权势、公正严明的“黑脸”包公的故事。在英语的某些用法中,黑色也有中性的意思。如in black and white就和汉语中的白纸黑字的说法相似,指以书面形式表示,见诸文字。同时这个短语也可以指非黑即白的简单是非观,一般用作贬义。

  四、蓝色
  蓝色在中国文化中几乎没有什么象征意义,相较而言,英语中的联想意义较多一些。在英语中,蓝色常与不好的心情有关。In a blue mood和have the blues都是指难过,沮丧和抑郁的情绪。Blue Monday就是指沮丧的星期。度过了愉快的周末,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。a blue fit表示不满、震惊或气愤。但是a blue film却不是指悲伤的电影,而是指其中含有淫秽内容或暗示的电影,相当于汉语中的“黄色电影”。蓝色在英语中还常与社会地位和贵族身份有关,例如blue blood指贵族血统。在美国,blue book不是指蓝皮的书,而是载有显赫人物,尤其是政府官员名字的书。当然蓝色还有其他的联想意义。如a blue ribbon 指在比赛中获得一等奖;blue-collar jobs是指体力活或需要体力的技术性、半技术性或非技术性工作。在英式英语中,Blue(首字母大写)指“蓝色选手”,校队选手(给予曾经代表牛津或剑桥大学运动队队员的一种荣誉)。
  五、绿色
  在英语中,绿色常用来表示嫉妒。green with envy,green-eyed monster和green-eyed都表示嫉妒。可是在汉语中常用来表示嫉妒的词却是“眼红”或“得了红眼病”,如直译为red-eyed就恰恰与green-eyed相反了。英语中也常常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。而greenhorn是指初出茅庐、头脑简单、毫无经验容易受骗上当的人。这个词常用于移民并带有轻微的贬义色彩。而在汉语和英语似的是绿色代表青春活力、精力充沛。如:a green old age指老当益壮的人,to remain green forever指永葆青春活力。绿色也常和植物、蔬菜水果和园艺联系在一起。green fingers指园艺技能,greenhouse是温室,a green grocer指零售新鲜水果蔬菜的人。
  六、黄色
  在中国,黄色是传统上皇族专有的颜色。黄色代表着权势和威严,也象征中央政权,所以黄色是历代封建帝王所专有的,普通百姓不能随便使用。皇帝的“龙袍”是黄色的,皇帝的诏书叫做“黄榜”,清朝皇帝赐予文武重臣的官服是“黄马褂”。皇家的建筑中也少不了黄色,所用的器具也是代表尊贵的黄色或金色。而在英语中的yellow却没有这样的含义。在西方文化中的黄色令人联想到背叛耶稣的犹大所穿的衣服,所以黄色常带有不好的象征意义。在英语中,yellow journalism指那种突出丑闻或大肆渲染的普通新闻,有时为了轰动效应甚至歪曲事实的新闻报道。yellow dog 指卑鄙的人,yellow-livered指胆小的,懦弱的。在现代汉语中,“黄”字也常出现在一些贬义词中,如“黄色电影”、“黄色书刊”、“黄色音乐”等。但是这些词中的“黄色”都不可能直译为英语的yellow,英语中没有这样的说法,这样译不可能看懂。这里的“黄色”在英语中的意义是pornographic(色情的),trashy(无聊的,低级的),obscene(淫秽的,猥亵的),filthy(猥亵的)或vulgar(庸俗的,下流的)。而许多美国商店和家里都有一本厚厚的Yellow Pages(黄页电话簿),是按照不同的商店、企业、事业、机关分类的电话簿。由于全书用黄色的纸印刷,所以称为Yellow Pages,与汉语中的“黄色书刊”(filthy books)意思完全不同。

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说英语论文比较分析颜色词在英汉语言中的联想意义(2)在线全文阅读。

比较分析颜色词在英汉语言中的联想意义(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/lunwen/yingyu/131498.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: