(6)不由分说,他先走 出了屋0
Before We could say anything ,he led the wayout.
(7)她越看越 爱,不顿饭 时,已看 了好几齿句了。但觉词句警人,余香满口。一面看了,只管出神,心内还默默记诵。(《红楼梦》)
Themor(~she read,themore she liked it,andbeore very long she had read several acts.She felt thepower of the words and their lingering fragrance.Longafter she had finished reading,when she had laid downthe book and was sitting there rapt and silent ,thelines continued to ring on in her head.f“TheTaleofStone”David Hawkes)
中文原文 中很少用连接 词,句子短小精悍。David Hawkes把此句译成英语时,加上了and beforevery long,and,long after,when等连接词,不仅生动地表达了原文的精神和内容,而且使上下文联系密切,行文 自然。
汉语中有大量的习语独立使用,若要用英语正确表达出其中的含义,就必须使用连接功能词。例如:
(8)种瓜得瓜,种豆得豆。
As you sow,so will you reap.
(9)一人得道,鸡犬升天。
W hen a man gets to the top,all his friends andrelatives get there with him .
(10)山不在高,有仙则灵。
Mountains,though not very high,are famouswhere immortals dwel1.
这种作法,在简炼的汉译英诗中也是需要注意的。以翁显良先生所译的唐诗《静夜思》为例:
(11)静夜思
李 白
床 前明 月 光,
疑 是地 上 霜。
举 头望 明 月,
低 头恩 故 乡。
Nostalgia Li Bai A splash of white on my bedroom floor.Hoarfrost.9 I raise my eyes to the moon,the same moon. As scenes long past come to mind,my eyes fall again orl the splash of white,and my heart aches fohome.
在译文中,“as”与“and”的使用使原文诗的意义醒目了然,译诗更自然、流畅,诗味也就更浓。
3.汉英两种语言还有一个非常明显的差异,在翻译实践中需要特别注意。英语是一种主词非常明确的语言,任何时候主语都不能轻易被省略。而汉语是一种突出主题的语言,主词在句中有时被省略需要译者理解才能在英译文中表现出来。例如:
(12)很高兴接到你的贺函,对此谨向你表示感谢。
I alTl very happy and grateful to receive your message of greetings.
显然,主词“我”被省略了;汉语中许多这种类型的句子。例如,“见到你很高兴”,“很抱歉让你久等了”,等等。
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说英语论文关于汉英翻译中的语言理解过程(2)在线全文阅读。