浅谈礼貌原则的文化差异 中美交往中的语用问题(2)
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:
或QQ:
处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

四、致谢语
英汉语中都有许多表示感谢的方式,但使用的场合和频率不同。英语中的“thankyou”和汉语中的“谢谢”都有极高的使用频率,但“thankyou”使用频率更高。在中国,关系密切的亲朋好友、熟人之间、尤其是父母与子女之间、夫妻之间不大言“谢”。但在英美国家,即使亲密无间的朋友甚至家庭成员之间,在对方为自己做了些事情时也会真诚地致谢;而在中国,道谢的话一般是在与陌生人交往时或者在比较正式的场合才使用。此外,英汉两种语言对“谢谢”的回答也存在差异。当受到感谢时,中国人会回答说“不用谢,这是我应该做的”或“自己人,不必客气”之类的话。而英美人则会回答“Youarewelcome.I’mgladtobeofhelp.”或“It’Smypleasure.”试想,如果将汉语的答语直译为“Nevermind,It’smyduty.”这种应答只能给英美人士带来不愉快。因为“It"smyduty.”通常只是值班人员的用语,隐含责任在身,不得已而为之。这样的回答只会让表达谢意的英美人尴尬不已。
所以在实际交往中,由于东西方人的思想观念和社交礼仪的不同,跨文化交际中常造成这样一种错觉:中国人觉得英美人在这方面太客气,甚至有点虚伪;英美人又觉得中国人在这方面不大懂礼貌。
通过对比可以看出,文化和语言密切相关,在学习外语的同时,必须同时了解它的文化,对文化的不了解会造成交际中的语用失误现象。因此,在大学英语教学中,教师应注意通过英汉两种文化的比较,加强文化教学,培养学生的英语语用能力。这样才能使学生掌握的不是“中国式英语”,而是比较地道的英美英语。
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说英语论文浅谈礼貌原则的文化差异 中美交往中的语用问题(2)在线全文阅读。
浅谈礼貌原则的文化差异 中美交往中的语用问题(2).doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!