《红楼梦》形式层次上的衔接包括回目的句型、音系、节奏等方面的衔接。
1.2.1 句型
对于小说而言,在其句式上最显著的特征就是对偶。相对于《红楼梦》的回目而言,王宏印教授已经做了深入的研究,他将《红楼梦》一百二十回回目进行细致分析后归纳为六类十种,并且提出“明乎此,便于我们认识和讨论它独特的美学价值,并以之作为赏析和评判英文翻译的出发点”(王宏印,2000b:37)。《红楼梦》回目的语篇衔接功能在形式层次上的体现主要表现在回目本身或回目之间的语言成分的关系上。
1.2.2 音系
音系衔接主要指的是回目的韵律意义,即由话语中的重音、语速和音调变化所表达的意义,这些意义是独立于词语本身意义的,并非完全是一种附加意义,而是话语意义的重要组成部分。就其表现形式而言,有重音、语速与停顿、音调等。
例9 情切切良宵花解语,意绵绵静日玉生烟。(第十九回)
《红楼梦》第十九回主要写两件事:一件是袭人因宝玉“放荡驰纵,任情姿性,最不喜务正,每欲劝时,料不能听”,这天可巧有赎身之论,便先用骗词以探其情,以压其气,然后娇嗔满面,情不自禁,情深意切地规劝宝玉;另一件是宝玉怕黛玉睡出病来,便用瞎编故事等办法替她解闷,使黛玉混过困。回目中“情切切”这个叠音词写尽袭人对宝玉的痴忠,突出袭人对宝玉的一段私情;“意绵绵”这个叠音词述完宝、黛两人的痴情,突出他们进入初恋高潮的缠绵之意。
1.2.3 节奏
节奏的对称平衡所造成的衔接也是汉语话语的衔接的重要手段,在诗词、格言、警句、对联中充满着这样的例子。《红楼梦》回目在结构上的严格对称,其衔接力十分强,给人一种严谨的感觉。因此,采用相近的节奏结构,既能加强语言的衔接力,又能增强语言感染力。
2、连贯,翻译及翻译中的衔接与连贯
在谈到语篇中的衔接现象时常常会涉及到“连贯”(coherence)衔接和连贯是两个不同的概念。简单的说,衔接是语篇现象,指的是发话者用来表示经验和人际方面语义连贯的语法手段;而连贯则是心理现象,它从在于发话者的头脑中,无法在语篇层面上找到线索。有人认为,衔接是语篇的有形网络,而连贯则是语篇整体意义的无形框架。
在翻译中,原文的连贯性是靠译者通过适当的衔接手段来体现出来的。对于篇章连贯性的翻译问题上主要有两种观点:第一观点是“衔接是连贯的必要条件”,这是以语篇的谋篇机制为理据的;另一个观点是认为译者的理解创造了语篇的连贯性,这是以认知理论为基础的。这两种观点都是利用衔接手段来实现章篇的连贯性的。因此,我们在动手翻译之前首先要分析促成原文连贯的各种意思,把握准语义脉络,然后选择适当的衔接手段再选原文的连贯性。译者既要分析原文的衔接机制和连贯效果,又要考虑如何选择最符合作者意图的表达形式。现在首先考虑的是语义的延续性和完整性;其次是传递原文信息的语言形式。译者总是在同义语项中现在,力求选择在语气、风格、语体等方面最接近原文的译文,以下就《红楼梦》回目翻译中体现原文连贯性的衔接手段做一简述:
2.1 语汇同义现实连贯
利用语汇间的同义关系形成衔接是一种显著的粘连手段。翻译的表达过程常常是个同义现在的过程。译者现在具有同义关系的词语既可避免单调、呆板的译文,又能加强语篇的连贯性,建立起相应的语义链。
例10 辱亲女愚妾争闲气,欺幼主刁奴蓄险心(第五十五回)
本回目中具有同义关系的词汇共有两组:“辱”和“欺”、“愚”和“刁”。霍克斯的译本(以下简称“霍译”)将其分别译为humiliate和outwit,foolish和ill-natured,在舍去两个状语的同时侧重于谓语的一致性,造成了较强的语势,全译如下:
A foolish concubine seeks to humiliate her own daughter;
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说英语论文《红楼梦》章回目录的衔接及其英译(3)在线全文阅读。
相关推荐: