(1)Electrode potential depends on the concentration of the ions.
译文:电极电位决定于离子浓度。
(2)The determination of trace concentrations of mercury in mineral materials is described.
译文:文章论述矿物中痕量汞的测定。
(3)A concentration process is important now that the depletion of high grade ores is possible.
译文:由于目前商品级的矿石可能用完,富集过程是重要的。
在以上三例中,同一个词却有着不同的词义:在句(1)中为“浓度”是化学概念;句(2)中为“量”,是物理上计算物质大小多寡的概称;例(3)中为“富集”,是冶金术语。
2.2 名词化的动作名词翻译
由于英汉两种语言在句型结构与表达方式上的不同,名词化现象在科技语体中普遍存在。在翻译这些名词化的动作名词时,为了更好地传达原文的思想内容,使译文更符合汉语的表达习惯,更加通顺自然,常须进行词类的转换,即英语中的某一词类,并不一定译成汉语中的相应的词类,而要作适当的转换,将英语中名词化的动作名词在汉语中翻译成动词[5]。如:
(1) Rockets have found application for the exploration of the universe.
译文:火箭已经用来探索宇宙。 名词application和exploration 分别转译为“用来”和“探索”。
(2) Coatings of nickel,gold, silver of chromium give a nice shiny appearance to articles and make them look much more expensive。
译文:对镍、金、银器进行镀膜处理,能给这些器件增加亮泽,使它们增添华贵的感觉。 名词coatings 转译为动词“对……进行镀膜处理”。
(3) Proper selection of bearing materials is an important design consideration。
译文:选择适当的轴承材料是设计中要考虑的一个重要问题。名词selection 转译为动词“选择”。
(4) The main objection to vegetarianism on a long-term basis is the difficulty of getting enough protein... the body-building element in food.
译文:反对长期素食的主要(理由)是难以得到充足的蛋白质,而蛋白质是食物中的健身素。名词objection 转译为动词“反对”。
2.3 非谓语动词的翻译
为了叙述简洁明了,科技英语大量使用非谓语动词,包括使用过去分词、现在分词、动名词和动词不定式。非谓语动词使句子结构严谨,逻辑性强,但也加深了理解和翻译的难度,遇到这类句子时一定要理清脉络,分析清楚其成分,才能准确理解句意,正确进行翻译。如:
(1) PPK was the first surgical procedure developed to reshape the cornea,by sculpting and using a laser. Often the exact same laser is used for LASIK and PRK。过去分词短语developed to reshape the cornea,by sculpting and using a laser 作为procedure的后置定语。该句可译为:光性折射角膜切削术使用激光塑形,它是最早重塑角膜的外科手术。通常激光辅助原位屈光性角膜成形术和光性折射角膜切削术使用的激光完全一样。
(2) Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced. 介词短语with small quantities being made 和with large numbers of identical parts being produced 分别作为unit production 和mass production 的后置定语。该句可译为:制造过程可以分为单件生产和大量生产。单件生产就是生产少量的零件;大量生产就是生产大量的零件。
2.4 被动语态的翻译
英语中使用被动语态大大多于汉语。由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各种说明等,这就使得科技英语中以客观陈述为主,被动语态使用更多,体现科学性和客观性。如:
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说英语论文谈科技英语的语言特点(2)在线全文阅读。
相关推荐: