77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

试析从言外之力的角度看幽默的英汉翻译(3)

来源:网络收集 时间:2012-08-27 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

  这个例子体现了文化的差异对幽默翻译的阻碍。在西方国家基督教是文化的一种体现,如果我们对西方文化有一点了解就知道,这里主要说的是基督教徒的洗礼、婚礼还有葬礼,然而,如果读者没有一点这方面的背景知识,译者也没有给一点提示,那他就根本不能理解这个幽默的言外之力了。
  (2)译者是否增加了原文没有的言外之力
  例2:S IsomehowfeItthatIhadoneprominentadvan—tageoverthesegentlemen,andthatwas——gOod charcater.Itwaseasytoseebyhtenewspapersthat,ifeevrtheyhadknownwhatitwastoberaagoodname。thattimehadgoneby.(Run一ningForGovernor)
  1T:我总觉得自己名声不错,同这两位先生相比,这是我显著的长处。报纸上很容易看出:如果说这两位先生也曾知道爱护名声的好处,那是以往的事情。(《竞选州长》)原语中的幽默之处在他提到他自己的优势”good character时,有一种讽刺的意味,其实在美国竞选的所有人都知道好名声的重要性,只是他们在报纸上鼓吹自己时受到了其他的人攻击,渐渐变得臭名昭著了。丽马克·吐温有好名声仅仅是因为他根本什么都没有做。译文把原文的言外之力淋漓尽致的体现出来了,并没有增加任何多余的成分,因此我们可以认为这个翻译很好的实现了言外之力的等值。
  (3)译者是否错译了原文的言外之力
  例3;在红楼梦的第30回,宝玉回到怡红院敲门,发现没有人给他开门,他很生气,等到袭人给他开了门,宝玉就一脚踢在袭人的肋上。袭人一面忍痛一面笑着说:“才刚是我淘气,不叫开门的。”
  IT:a."No,itwa8myown sillyfault.Ishouldhaev madethem openthegate andnotgonetoopenitmysel~”
  b.TodayFm toblamefornotlettingthem openhtegate.”
  袭人说这句话主要是想要承担没有开门的责任。第一个翻译把原语的真正意图也就是言外之力理解错了,有一种很浓的解释和辩解的意味在里面;而第二个翻译就直接按照袭人说的话翻译了出来,没有加任何东西反而把袭人话语的意图准确的表达出来了,因此我们可以说第二个翻译做到了言外之力的等值。
  五、结论
  幽默带给人们欢笑,是人类生活不可或缺的一部分。通过积译幽默,来自不同文化背景、操不同语言的人们互相之间得以分享幽默。好的幽默翻译,不仅应当译文地道,而且能够准确地传递其中的文化信息,使译文读者理解幽默的内涵。译者应明确幽默翻译的目标,即语用等值,以及言外之力的对等在幽默翻译中的重要性,通过保持两种语言的言外之力的等值,使译文读者理解幽默内涵并达到欣赏幽默的效果。

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说英语论文试析从言外之力的角度看幽默的英汉翻译(3)在线全文阅读。

试析从言外之力的角度看幽默的英汉翻译(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/lunwen/yingyu/123125.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: