探析对比分析学说在高职英语教学中的应用研究(2)
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:
或QQ:
处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

通过以上句型层面上的英汉对比,可以看出,由于英汉语言形式的差异,一句中国人认为明白顺畅的话语,若译成英语,就可能让以英语为母语的人感到缺少连贯性。汉语语句主要靠特定的上下文意义来衔接,而不一定依赖连接词,但是英语句子往往要借助语法连接词来标明句间的逻辑关系。
参考文献:
[1]许小亲.英汉词汇对比研究[J].辽宁行政学院学报,2009(3).
[2]舒白梅.现代外语教育学[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[3]王萍.英汉文化词语差异对比研究[J].辽宁教育行政学院学报,2008(10).
[4]束定芳,庄智象.现代外语教学理论-实践与方法[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说英语论文探析对比分析学说在高职英语教学中的应用研究(2)在线全文阅读。
探析对比分析学说在高职英语教学中的应用研究(2).doc
将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!