1.短语式/ 摘要式标题。采用单个名词或名词短语做标题,可达到简约精炼的效果。如:“Quanzhou’s fresh trade wind”,“Silk road revival”,在这两个标题中,虽然只有几个单词,但都言简意赅地道出了主题。“Revival”指是复兴海上丝绸之路的行动。“fresh trade wind”寓意泉州这一丝绸之路的重点城市随着海上丝绸之路的发展掀起了贸易新风,营造了良好的贸易氛围。
2.修辞类标题。在海上丝绸之路相关英语新闻标题中,各种修辞技巧的灵活运用既有效地传递一些微妙的隐含信息,又给读者以全新的美的感受。在追求修辞效果和深层含义时,新闻标题与文学英语有共同之处。例如:“PE fund to bring green sheen to Silk Road”,“China’s Belt and Road initiatives not solo, but symphony ”,“Belt and road two wings of Asia”。采用隐喻的标题往往简洁准确、生动鲜明地传达题旨,并能给人以含蓄隽永、典雅脱俗之感。在上例中,“green sheen”原意指绿光,在这则标题中用来比喻清洁能源、生态修复等环保措施,形象生动且寓意深刻。下一个标题突出强调了“一带一路”的理念是共同发展,目标是合作共赢。它不是中方一家的“独奏曲”,而是各方共同参与的“交响乐”。最后一例将一带一路比喻为“双翼”,意为中国和沿线国家将带领亚洲走向繁荣。如:“Xinjiang eyes ’core area’ of Silk Road economic belt”,运用了拟人手法,使新闻标题变得生动形象,富有感染力。此例中的“eye”把新疆比喻成了蓄势待发的勇士,强调其正竭尽全力成为一带一路的经济、贸易、文化的核心地区。再如:“No pain, no gain in trade transformation this year”,把名言、传说、成语或谚语用于新闻标题,既能使标题更为生动传神,同时也易于读者了解全文内容。
三、语用目的
在21世纪海上丝绸之路建设进程中,英语新闻饰演着真实记录者、积极参与者的角色。而标题作为英语新闻的向导,在有效性的基础上,借新闻之形,行形象塑造之实。也就是说,让新闻的形象传播更精准更有效,是英语新闻标题的语用目的。分析归纳语料后可知,海上丝绸之路英语新闻标题主要从以下两个方面达到其形象塑造的语用目的:文化形象塑造、国际形象塑造。
(一)文化形象塑造
古老的海上丝绸之路是连接东西方的重要海上通道,对世界各国的经济文化交流及发展做出过积极而重大贡献。海上丝绸之路的开通与持续繁荣,是中国文明强大的生命力、创造力和持久魅力的象征。从历史上看,海上丝绸之路不仅是东西方互通有无的“商贸之路”,也是沿线各国各民族文明交流的“文化之路”。塑造文化形象是拟制英语新闻标题的其中一个重要的语用目的,例如:“Living legacy of maritime trade”,这则标题中突出的是“living legacy”信息。以海上丝绸之路为代表的海洋文化遗产,展示的是中国与海外交往的贸易文化,也是中外文化交流与友好交往之路。如:“Walking in the footsteps of maritime pioneers”,“maritime pioneers”指的是历史中探索海上丝绸之路的先驱,这则标题的中心意图是强调敢为天下先的实干精神。“Allure of age-old port charms today’s tourist”、“China to unveil silk road tour at Berlin world tourism fair”、“Opening ceremony of silk road tourism opens in Pu’ er”,这三则英语新闻标题都围绕着旅游的主题。通过阅读标题,读者就可以感受到悠久而灿烂的海上丝绸之路的异域风情、差异文化和秀美风光。
(二)提升海上丝绸之路的影响力
“dream o f maritime silk road staged at UN”、“Third Silk Road will lead to the China Dream”这两则新闻标题中都出现了”dream of maritime silk road”以及”China dream”,简洁地揭示出新闻的主旨:海上丝绸之路成为中国梦与世界梦的交会桥梁。标题中”lead to ”和”staged at UN ”说明海上丝绸之路的建设为中国梦开拓了新局面,创造了新机遇,同时也为世界梦注入更多新动力、新活力。“Myanmar MP speaks highly of "Belt and Road" initiative”、“Cambodian PM hails China for initiatives on AIIB Silk Road Fund”、“Tajik ambassador: Silk Road Economic Belt to boost prosperity in Asia”、“Sri lanka supports silk road”,这四则新闻标题均以其他国家的代表或国家名为主语,搭配的动词“hail”、“boost”、“support”都是带有积极正面含义的词汇。既使新闻标题更为客观公正,又体现出海丝沿线国家对于海上丝绸之路战略的支持和拥护。它实际上变成了双方共享的理念,必将促进双方进一步采取友好的集体行动。
新闻事实的标题提示功能的实现方式因题因事而异,既有隐显之分,又有强弱之别。海上丝绸之路相关英语新闻的标题中语用预设策略的灵活运用,措辞特点和风格特点的仔细斟酌,皆为塑造良好的文化形象及国际形象做出了贡献。
教育期刊网 http://www.jyqkw.com
参考文献:
〔1〕Jackendoff, Ray.Semantics and Cognition.[M].Cambridge:MIT Press,1983.150.
〔2〕侯维瑞.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,1988.
〔3〕李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
〔4〕思源.“21世纪海上丝绸之路国际研讨会”综述[J].大视野,2015,(3).
〔5〕王珪.语用预设在英语新闻中的应用分析[J].衡阳师范学院学报,2009,(4).
〔6〕许晓萍.英语新闻标题的修辞特点[J].太原城市职业技术学院学报,2013,(4).
(责任编辑 王文江)
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说英语论文海上丝绸之路英语新闻标题的语用分析(2)在线全文阅读。
相关推荐: