77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

2017年中央政府工作报告(节选)特色政经用语英译实践报告(2)

来源:网络收集 时间:2021-05-13 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息


  3.5省译法


  省译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。其实,省译就是把原文在译文中不需要的词在翻译过程中省去不译。翻译时每个词都不放过的话,译文的可读性就会受到影响。


  4实践总结


  本文是基于我国中央政府在2017年的政府工作报告中所出现的具有中国特色的政治经济用语所做的一篇英译实践报告。此篇实践报告是在功能对等理论的指导下,针对中国特色政治经济用语的英译翻译策略进行了探讨和分析。这就要求译者在翻译中国特色用语时,不仅要丰富自己文化背景知识,还要吃透原文所隐含的信息,灵活运用直译法、意译法、词语转换法、增译法和省译法等翻译策略,将源语信息更加准确地传递给读者。


  作者:谢丹等


百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说英语论文2017年中央政府工作报告(节选)特色政经用语英译实践报告(2)在线全文阅读。

2017年中央政府工作报告(节选)特色政经用语英译实践报告(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/lunwen/yingyu/1227411.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: