77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

Lesson16高级英语课程教案第一册 - 图文(4)

来源:网络收集 时间:2019-04-01 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

此句可解释为:And up to now,the devil(referring to Adams again)has been winning without making an effort。迪金森敏感地推断,亚当斯在背着李的提议而赞成独立。 62. but it reeks of Adams,Adams,and more Adams!:注意此处的反复修辞格。作者用了三个Adams使语气大大地加强,同时表现出迪金森对亚当斯的提议所持的反对态度。 63. Do something about these damned flies:此处使用了突降修辞手法,即由重大意义的内容突然转入平淡的内容,使人觉得荒诞、好笑。但就是汉考克这么一讲可能就避免了里德与麦基恩之间的冲突。 64. as such:此处的such是一个代词,代替an independent“country'’,整个意思为“作为一个独立的国家(as an independent‘country,)”。 65. if we do not determine the nature of the beast...by consuming us all:此处使用了隐喻修辞手法。真正的含意是:If we do not make clear the nature of the independence before we fight for it.We may end up by losing all our rights,interests,property,etc. for nothing. 66.Your clock is fast...we're not yet ripe for independence:这里使用了隐喻修辞手法。真正的含意为:We arena yet ready for independence.You are moving ahead time. 67. ...we’ re rotting for want of it!:他们在做文字游戏。“当果实熟过了,就开始烂了。”这儿霍普金斯把休斯使用的隐喻接了过来。他的意思是:…They are suffering all kinds of injustices and exploitation because they do not have independence. 68. You keep to the rear of every issue so if we should go under you’11 still remain afloat:此处使用了隐喻修辞手法。其真正的含意是:Wherever there is any risk of danger,you take the safest position, so that if we would fail you'll still be free of trouble. 69. They begin whacking away at each other with walking sticks:此句可解释为:They begin striking aimlessly at each other with their walking sticks.单词away和at用在这儿表明他们的大多数击打都没有中目标。 70. Stop! Go! For shame! At last!:这些喊声反映了两种不同的态度。Stop等于Stop fighting,Go等于Go On或Carry On,For shame等于You ought to be ashamed. At last等于You have hit him at last. 71. That no colony be torn from…:这是一个同位语从句,与前面提到过的片断疑问句on what grounds的名词grounds同位。 72. Hear,hear!:hear在这里表示赞同的意思,即“好啊(well said)!好啊!” 73. Cain:该隐,见于《旧约》,亚当和夏娃的长子。该隐种田,其弟亚伯牧羊,上帝接受亚伯的贡物而不收该隐的贡物,该隐发怒而杀亚伯。于是上帝将该隐从定居地赶走。 74. Either we walk together or together we must stay where we are:这里使用了隐喻修辞手法。其真正意思是:They must move forward towards independence together and that if they can’t achieve this unity in action,they must gain independence at the expense of unity. 75. To place before mankind the common sense...as to command their assent;不定式句。其意思等于:Let's place before mankind the common sense of the subject,which in terms is so plain and firm as to command their assent.这句话是杰斐逊写在宣言中的,作者用在这里起到了戏剧性的效果。 76. My sympathies:省略句。省去的部分可能是“You have my...” 77. So ruled:法律字眼,可能是it is so ruled之省略,其中it 指代前面的内容,

16

即the chair decides in favor of the postponement。 78. Move to adjourn! ...Second]:省略句,主语I分别被省去了。 79. Let's get on with it:此句意为Let’s hurry或Let’s begin。没有任何具体意义,只是习语的一部分而已。 80. When in the course of Human Events...which impel them to the Separation:多重复合句。第一重主从复句是when…it becomes necessary for one people to dissolve the Political Bands...and to assume...the separate and equal station...,a decent Respect to the opinion of Mankind requires…从其中又分化出第二重从句,分别为which have connected them with another和to which the Laws of Nature and Of Nature’s God entitle them;第一重主句也分化出一个宾语从句,即that they should declare the cause…;which impel them to the Separation为第一重主句中的第三重从句。 81. ——and that as Free and Independent states,they have full Power to levy War…and our sacred Honor:这一段是《独立宣言》的最后一部分。 82. It’s a bonny paper:意为It’s a fine paper.bonny意思是“好”,现在主要用于苏格兰和英语方言中。 83. Tom:这儿不是指“汤姆”,而是Thomson的缩略形式。 84. Supreme Being:这儿指“上帝(God)”。 85. They won’t be satisfied until they remove one of the Fs from JEFFERSON's name:这句话的字面意思是“不把杰斐逊的名字中的F删去他们是不会感到满意的”。其真正的含意是“不把文献中的每个字删去他们是不会满意的(They won’t stop or be content until they remove every word of the document)。” 86. How so?:片断疑问句。so在这儿实际代替前述的内容,即he breaks the contract binding his subjects to him。因此,How so在这儿等于陈述句\he breaks…to him?”。 87. We have endured,by my count,eight—five separate changes…four hundred words:此句的eight—five一定是eighty—five(1k十五)之误,应更正过来。 88. Would you whip it and beat it till you break its spirit?:此处使用了隐喻修辞手法。人们可以鞭打动物或奴隶,以便其驯服,但不可能鞭打一份文件。亚当斯使用whip和beat二词表现其对有些代表多处删改文件的愤慨。 89. Book of Fate:命运经。指记录一生命运中要发生的一切的书籍。 90. Always economy.There's more to this than a filthy Purse string:此句的含义是:You fire always talking about economy.Many things weightier than money are involved in this issue。其中purse string属转喻用法,表示control of money。 91. And after a11,what is a man profited,if he shall gain Maryland,and lose the entire South?...verse twenty —six:迪金森在这里模仿《圣经》中的一节。原文如下: For what is a man profited,if he shall gain the whole world,and lose his own soul?(Matthew,Chap.16.V.26) 92. The South’s done us in!:此句中的’s是has的缩写;do in是俚语,意为kill;整个句子可解释为:The South has defeated US. 93. Don’t wave your credentials at me:注意此处的隐喻修辞手法。该句字面上的意思是“不要在我面前晃动你的证书。”实际意思是“不要夸耀你过去做了多少好事(Don’t boast of the good 省略形式,这一片语可解释为all depends on what you say。 17

附页 Text Book 《高级英语》由张汉熙主编, 外语教学与研究出版社 Title Unit 16 1776 Teaching Activities (Practice) Paraphrasing some sentences Translating some sentences and paragraphs Practicing elliptical sentences Reviewing some important words and expressions Oral work EX II EX III Ex VII To have a regard for, to renew, without exception, in session, to adopt, in the event, skeptical, to make reference 1. Which characters do you like best? Why? 2. Which character do you dislike most? Why? 3. What new facts have you learned about American history? 附页 Text Book 《高级英语》由张汉熙主编, 外语教学与研究出版社 Title Unit 16 1776 18

Translation 一七七六年 (节略本) 彼特·斯通,谢尔曼·爱德华兹 人物表 大陆会议代表 主席: 约翰·汉考克 新罕布什尔, 乔赛亚·巴特利特 马萨诺塞; 约翰·亚当斯 罗得艾兰: 斯蒂芬·霍昔金斯 康涅狄格: 罗杰·谢尔曼 纽约: 刘易斯·英里斯,罗伯特·利文斯顿 新泽西: 约翰·威瑟斯庞牧师 宾夕法尼亚: 本杰明·富兰克林,约翰·迪金森,詹姆斯·威尔逊 特拉华: 凯撒·罗德尼,托马斯·麦基恩上校,乔治·里德 马里兰: 塞缪尔·蔡斯 弗吉尼亚: 理查德·亨利·李,托马斯·杰斐逊 北卡罗来纳: 约瑟夫·休斯 南卡罗来纳: 爱德华·拉特利奇 佐治亚: 莱曼·霍尔大夫 秘书: 查尔斯·汤姆逊 会务员兼打铃员: 安德鲁·麦克耐尔 第一场 幕启,展现于眼前的是费城第二后大陆会议的会场。背景的醒目处放着一块记录板。在分别标着“同意”、“反对”、“弃权”的三个大宇标题栏下设有十三行滑槽,每个槽上安着一个滑标,每个滑标上边写着一个殖民地的名称。幕启时会场上空荡荡的,只有年迈的会务员安德鲁·麦克耐尔同一个勤杂工在忙着为当天的会议布置会场。墙上的日历标明:“1776年6月7日。”(天气格外炎热而又潮湿,因此会议大厅隔壁的马棚里孳生着大群的虻蝇o)隔了一会儿,正当麦克耐尔摆好羽毛管笔并提着一只大墨水缸往几只墨水台里灌墨水的时候,佐治亚来的五十五岁的莱门·霍尔大夫上场。他环视了一下会场,最后清了清嗓于。麦克耐尔抬起头来。 麦克耐尔:先生有何贵干? 霍尔:我是莱曼·霍尔大夫,佐治亚新来的代表。 麦克耐尔:我是安德鲁·麦克耐尔;大陆会议会务员。(又回头继续干活)如果您有什么事情,只需要像别人一样喊一声“麦克耐尔!”我就会马上过来。 霍尔(四处张望):佐治亚代表座席在哪儿? 麦克耐尔:嗅,他们的位置一般在那个角落里移动——挨近南北卡罗来纳的席位。 霍尔(低头看表):十点钟都过了。我听说大会是十点钟就开的。 麦克耐尔:他们随时有可能逛进来,先生——由老葡萄酒坛子领头。 霍尔:老什么? 霍普金斯的声音(从后台传出);麦克耐尔!! 麦克耐尔;葡萄酒坛子。 (罗得艾兰代表斯蒂芬·霍普金斯上场。他是一位清瘦的、微微有些驼背的七旬老人,身穿一套黑西装,头戴一顶贵格帽,灰发齐肩。由于爱好杯中物,被同仁们称作“老葡萄酒

19

坛子”。) 霍普金斯:给我来一杯甜酒! 麦克耐尔:霍普金斯先生,您一定很乐意见到莱曼·霍尔大夫 霍普金斯:见鬼,我才不需要找大夫呢一—— 麦克耐尔:——佐治亚新来的代表一一 霍普金斯:怎么不早说呢?(向霍尔)我叫斯蒂芬·霍普金斯,罗得艾兰的老代表。麦克耐尔来两杯甜酒! 霍尔:恐怕此时喝酒是否早了一点——一 霍普金斯:胡扯!早晨喝酒可促进心脏的活力,这是医学常识 ——没想到你这当大夫的竟然会不知道。作为会议代表中年纪最大的老人来讲一—— 麦克耐尔:本·富兰克林差不多比您还大—岁一一— 霍普金斯:甜酒!(麦克耐尔匆匆下场。)告诉我,霍尔大夫,在 独立问题上,佐治亚是何立场? (南卡罗来纳代表爱德华·拉特利奇上场。他年轻英俊,二十六岁,是一个贵族出身的花花公子。) 拉特利奇:当然是与南卡罗来纳一样。 霍普金斯(哈哈大笑):早上好,奈迪。快来同佐治亚的莱曼·霍尔大夫握握手。大夫。这位是爱德华·拉特利奇,来自不知是哪个卡罗来纳——天晓得,我真的分不清是南是北。 拉特利奇:幸会,霍尔大夫。 霍尔:愿为您效劳,拉特利奇先生。 霍普金斯:麦克耐尔!! (麦克耐尔已经回来,此时正站在霍普金斯身边。) 麦克耐尔:您的甜酒。 霍普金斯:你上哪儿去弄的,伙计一—牙买加吗? (拉特利奇和霍尔走到一边去。) 拉特利奇:雷尔大夫。在独立问题上,佐治亚现在是何立场? 霍尔:没有人给我下什么指示,我可以按我个人的信念投票。 拉特利奇:那么,您的信念是——? 霍尔:(停顿一会儿,审视着他)那是我个人的事。 拉特利奇:霍尔大夫,南部各殖民地步调一致,这是传统—一—历来如此。 (他们相互对视了一会儿。这时特拉华代表团上场:四十八岁的凯撒·罗德尼瘦弱,苍白,为掩饰某种致命疾病带着一条绿围巾;四十三岁的乔治·里德矮小而肥胖,讲起话来嗓门很高;还有四十二岁的托马斯·麦基恩上校,身材高大,面色红润,声音宏亮,夹带着苏格兰口音。像往常一样,这三人还在争吵。) 拉特利奇:特拉华代表到了,三位一体哟。 麦基恩:说话要说得能让人家明白,拉特利奇,你知道你那该 死的法语我听不懂。 拉特利奇:我说的是拉丁语,麦基恩上校——意思是敬祝特拉乍代表团永久的和睦与团结。 麦基恩:你说啥子呢,伙计?你十分清楚罗德尼和我都极讨厌这个小累赘(用手指向里德)。 拉特利奇:诸位,这是佐治亚的莱曼·霍尔大夫——凯撒·罗德尼,乔治·里德,托马斯·麦基恩上校。(霍尔与他们一一握手并互致问候。) 罗德尼:您在独立问题上是什么立场呢,先生?

20

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库Lesson16高级英语课程教案第一册 - 图文(4)在线全文阅读。

Lesson16高级英语课程教案第一册 - 图文(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/561348.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: