77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

从关联理论看影视翻译的语言特点及技巧(2)

来源:网络收集 时间:2020-12-24 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

翻译学-影视翻译

第5期

从关联理论看影视翻译的语言特点及技巧

2009隹

爸不会轻饶我的。快点!

普通观众不能理解的影视语言部分可以采用意译Rare:Yes.Weflew!雷夫:呵,我们开飞机了!<珍珠法。《阿甘正传》中,小阿甘和珍妮在校车上相识,之后两港》

人成为好朋友。阿甘独自了这样一句话:From

t}latday

丹尼和雷夫误将飞机开了起来,丹尼知道父亲脾气on,we

were

alwaystogether,Jennyandmelikepeas

and

暴躁,爱打人,故而很害怕,用了kill一词,其本义为carrots.ShetMayhtmehowto

climb.(译文:从那天起,我

“杀”,美国人有夸大其词的习惯,kill用得很随意;而在们总是在一起。我们形影不离。珍妮教我爬树。)

中国“杀”是忌讳词,父亲对孩子的惩罚更不能用杀。所likepeasandcarrots若译成“象豌豆和胡萝b一样”,以,此处翻译为“不会轻饶”既能表达出原义,还符合中会造成理解上的障碍。在欧美国家,豌豆和胡萝卜常用国人的语言和感情习惯。

在一起做菜,原文用此形容两个人关系亲密,在译文中,由以上总结看出,影视翻译中译者对原文语言的翻只能改用意译,易于观众理解。

译是以最佳关联原则为指导的,并以观众的认知能力与四结语

期待为准则,提供最佳关联性的信息,引导观众以最小的影视翻译要求译者在正确理解原影视作品意图的基努力,获得最大的语境效果。

础上,根据最佳关联原则,采取适当技巧,让观众以最小三影视翻译技巧

的心智努力,取得最大的语境效果,对影视作品达到最恰影视翻泽必须在保持影片的艺术类型、剧中人物语当的理解。本文通过对影视翻译的语言特点和技巧的分言风格的基础卜,更多考虑目的语观众的认知能力和欣析,可以看出关联理论对影视翻译有很强的指导作用。赏习惯。译者要在对原语台词正确理解的基础上,正确大众化、目标语化等语言特点和意译、直意等翻译技巧是估计语言间的认知、文化差异,将那些不能直接推导出的影视翻译中应把握的基本方法,但要实现两种语言的完暗含意义转化为明示意义,提供最大的语境效果。下面美转换,还需要翻译者付出创造性的劳动。相信在将来,从关联翻译理论角度,分析影视翻译中的常用技巧。

随着电影翻译水平的进一步提高,我们会欣赏到更多优1.简缩或省略。

秀的外国电影。

根据关联翻译理论,简缩或省略是必需的,否则就会让观众付出不必要的努力,干扰欣赏过程。《鬼语者》第3季第4集:But

you

never

didappreciateallofthethingsI参考文献

didfor

you.我们可以把这句话译成“但是对于我为你所

1.Ernest一一MayustGutt.TranslationandRelevance:

做的一切,你从来不知感激。”但有经验的译者则遵循缩CognitionandContext[M].Brookland:St.Jerome

Publish-

减策略把它简译成“但你却不知感激。”影视翻译需要在ing,2000

“对信息接受者的认知力的判断基础上,对信息接受者在2.Sperber.D.andD.Wilson.Relevance:Communi-

有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息进cationand

Cognition[M].Oxford:Basil

Blackwell,1986

行删减节略,以凸硅相关性更强的信息”。

3.王荣:从关联理论看字幕翻译策略一《乱世佳人》2.直译。

字幕翻译的个案分析[J].北京:北京第二外语学院学报,

直译法用于普通观众能够理解的影视语言部分,英2007(2):5—9

文中“kill

two

birdswith

one

stone”许多人将其翻译为“一4.钱绍昌:影视翻译一一翻译园地中愈来愈重要的箭双雕”,这显然是中国人的习惯表达,但直译为“一石领地[J].中国翻译.2000(1):61—65

二鸟”,就会}l:国人了解西方人足如何借助不同参照物,5.李运兴:字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):

不同方式来表达同一意思的。再如“talk

ofthedevil,and

38—40

heissuretocome.”经常被译成“说曹操,曹操到”,其浓6.赵速梅黄金莲:影视翻译的语言特点及翻译技巧厚的文化色彩容易给观众造成错觉。最好应根据小同情[J].舍肥工业大学学报(社会科学版),2005(3):133—

况不问语境来处理:若元贬义,翻译成“刚说到他,他就来137

了”即町,荇存在贬义,可直译为“说鬼,鬼到”。这样既7.伍蓉蓉:英美影视剧字幕特点及其翻译策略[J].能保持原文的特色,又能借鉴外来语言,丰富本民族语言

湘潭师范学院学报(社会科学版),2008(5):67—68的发展。

8.赵春梅:论译制片翻译中的四对主要矛盾[J].中3.意译。

国翻译,2002(4):49—51

OntheLanguageCharacteristicsandTranslationSkillsoftheFilmDialogue

fromthePerspectiveofRelevanceTheory

LiuXuena

Abstract:Filmdialoguetranslationis

anew

fieldforthetranslationstudyandit

has

own

characteristicswhichisdifferent

fromtheliteraryworkstranslation.Thisarticletriesto

analyzethelanguagecharacteristicsoffilmdialoguetranslationand

to

sumuptranslationskillsfromthe

perspectiveofRelevanceTheory.

Keywords:filmtranslation;theRelevanceTheory;languagecharacteristics;translationskiUsClassNo.:H315.9

Document

Mark:A

(责任编辑:张庆祥郑英玲)

81

万 

方数据

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库从关联理论看影视翻译的语言特点及技巧(2)在线全文阅读。

从关联理论看影视翻译的语言特点及技巧(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/1171278.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: