翻译学-影视翻译
第9卷第5期2009年lO月
鸡西大学学报
JOURNALOFJIXIUNIVERSITY
V01.9No.5
Oct.2009
文章编号:1672—6758(2009)05—0080—2
从关联理论看影视翻译的语言特点及技巧
刘学娜
摘要:影视翻译是我国的一个新兴翻译领域,它不同于文学翻译,具有自身的语言特点。笔者试从关联理论的角度,分析影视翻译的语言特点,并总结影视翻译的技,虿。
关键词:影视翻译;关联理论;语言特点;翻译技巧中图分类号:H315.9
文献标识码:A
(1)大众化的语言特点。
电影是拍给广大的观众看的,因此只有使用大众化的语言才能更容易地被大众所接受。大众化的语言鲜活生动,通俗易懂,和人们的日常生活密切相关。
Jack:Don,tflatteryourself,Angel.Heis
man.He
canl
run
a
随着全球化进程的加速,各国影视交流日益频繁,人们对影视翻译的要求也不断提升。我国的影视翻泽始于解放后,尤其改革开放以来,“越来越多的两方电影和电视节目出现在中国的电视屏幕上”。这给影视翻译者带来了庞大的市场。
一关联理论的翻译观
关联理论由Sperber和Wilson在其专著《关联性:交际与认知》中提出。他们认为,语言交际是一个认知的过程,交际双方之间存在一个最佳的认知模型一关联。当输入内容值得人们加工处理时,它就具有关联性。关联取决于两大因素:语境效果(contextualeffect)和心智努力
(processingeffort)。语境效果越大、处理话语所需心智努
tiredold
thiscitywithoutme.
Angel:Youdonlworryaboutanything,doAngel:Youlookfine.
you,Jack?
杰克:不要往脸上贴金了。他只不过是个糟老头了,缺了我,他控制不了本市。
安琪:你真是什么都不在乎,杰克?
安琪:真是个帅哥。《蝙蝠侠》
“脸上贴金。糟老头了,帅哥”等,都是我们在日常生活中常说常听到的词汇,通俗生动,很容易被大众接受,体现了大众化的语言特色。这一特色体现了语境效果与目标语观众处理语言努力问的最大关联原则,有助于观众更好地欣赏影片。
(2)个性化,情感化的语言特点。
个性化就是准确把握剧中人物个性,使译文言如其人。情感化则要求译者必须考虑到剧中人物的身份、地位、文化背景和人物的性格,结合演员的面部表情、口型以及整个画面,给出最符合原文又能准确表现人物个性的语言。也就是要创造出好的语境效果使观众以最小的心智努力体会电影的意义。《乱世佳人》中,斯佳丽逃网德园,发现母亲染病去世,父亲神志不清,整个德园,变成废墟。她发誓:As
ness。theyl'e
not
力越小,关联越强。人们在语言交际活动中总是力图以最小的心智努力获得最大的语境效果,达到最佳关联。
关联理论对翻译理论有着深远的影响。Gutt在《翻译与关联:认知与语境》中提出关联理论的翻译观:“翻译是语际间阐释的使用,原作和译作的核心关系是一种解释性的相似关系”,“译文的质馈取决于相关因素间的趋同度”。在关联理论框架下,翻译是一个明示推理的阐释活动,关联原则制约着译者对源语的理解和目的语语码的选择。Gutt认为,“寻求最佳关联”应该作为译者翻译的指南,具体包括两点:一是译文要为译文读者“提供充分的语境效果”,一是译文的表达方式“让译文读者无须付出任何不必要的努力”。
二关联理论与影视翻译1.影视语言的特点。
钱绍昌认为影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和尤注性。聆听性指影视作品的语言不同于欣赏文学作品是通过眼睛阅读的,而足通过耳朵聆听的;综合住在于演员的对白要受到演员说话时的口形,动作的制约;瞬间性在于影视人物的语言是有声语言,一瞬而过,不容你思索。若听不懂,不可能再听一遍,只能放弃;其通俗性要求影视语言通俗易懂;其无注性在于影视翻译不像文学翻译那样可以在读者难以理解之处作
注。
God
as
my
witness,酗God鹪mywit-
never
going
my
to
lickme,111
behungry
a-
gain,no,noanyof
folk,iflhave
to
lie,steal,cheat.
(让卜帝见证,上帝见证,我不会屈服,我要渡过这个难关,战争结束后,我再也不会挨饿,不要,我的家人也不要。即使让我去撒谎、去偷、去骗。)翻译过来的台词让中国观众感受纠斯佳幅坚强的个性、无畏的精神,让这个个性鲜明的形象在观众心目中更具吸引力。通过个性化情感化的翻译语言,目标语观众就能付出较小的努力对话语做出最合理的反应。
(3)目标语化的语言特点。
各闰在风俗、习惯、人情、环境、传统、民众性格等方面存在的客观差异相应地在各同语言上体现出来。有蝗差异随着国际交流的深入而弱化,而有些差异相当大,直译不容易被观众所接受,甚至会产牛误解,故而在翻译的时候要根据语境、语义翻译成观众所熟悉,接受的语苦。
Danny:Mydadisgoing
to
2.关联理论下影视翻译的语言特点。
影视翻译是沟通源语讲话者与目标语听话者的桥梁,它能够忠实地转换源语言的意思并带给目标语观众同等的交际效果。正如Gutt所说:字幕译者必须适宜地把电影字幕安排到IF确的时间和恰当的地点,帮助观众获得最佳的语境效果和付出最少的处理努力。笔者在关联理论指导下,试总结影视翻译的语言特征。
killme.Come
on!丹尼:爸
作者简介:刘学娜,硕士,中北大学,山西 太原。邮政编码:030051 80
万方数据
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库从关联理论看影视翻译的语言特点及技巧在线全文阅读。
相关推荐: