利用目的语中意义相同形象不同的习语翻译
在目的语中找到意义相同但形式不同的习语往往是可能的。 金蝉脱壳 throw sb off the scent 健壮如牛 as strong as a horse 掌上明珠 the apple of one’s eye 昭然若揭 as clear as the sun at midday 木已成舟 What’s been done can’t be undone. 血流如注 bleed like a pig 本末倒置 put the cart before the horse 一贫如洗 as poor as Church mouse 外柔内刚 an iron fist in a velvet glove 鬼鬼祟祟 in this hole-and –corner fashion 占上风 get the upper hand 丁是丁,卯是卯 put on the screws 虚张声势 cry wolf 入乡随俗 do as the Romans do 非驴非马 neither fish nor fowl
天涯何处无芳草 There are many fish in the sea.
江山易改,本性难移 The leopard can’t change its spots.
3
人以类聚,物以群分 like attracts like; birds of a feather flock together 欲加治罪,何患无词 A stick is quickly found to beat a dog with. 亡羊补牢 Shut the stable door when the horse has bolted
只许州官放火,不许百姓点灯 One man may steal a horse, while another may not look over the hedge.
欲盖弥彰 To try to put a patch upon it and be worse off.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 进行解释性翻译
汉语习语在英语中可能找不到对等语,或者由于原出语与目的语对于文体偏好的差异,运用习语性语言翻译就会不得体,在这种情况下运用解释性翻译是迄今为止最常见的翻译方法。 鸦雀无声 to be utterly quiet
扬眉吐气 to feel proud and elated
单枪匹马 to be single-handed in doing sth. 畏首畏尾 over-cautious
万古流芳 will be remembered throughout the age
做工精细 fine workmanship 家喻户晓 to be widely known 杞人忧天 unnecessary anxiety 相形见绌 pale by comparison
功败垂成 suffer defeat on the verge of victory
前功尽弃 all one’s previous efforts wasted 饱经风霜 weather-beaten 碰一鼻子灰 being snubbe
4
塞翁失马,安知非福?A loss may turn out to be a gain. 不到黄河心不死 not stop until one reaches one’s goal
但我的事现在搞得满城风雨,人人皆知了。But there had been too much publicity about my case.
省略性翻译(节译)
汉语中有大量的四字语,属于并列的对偶结构。
对此类汉语习语通常可采用节译法,即省去并列重复的部分,保留它的基本喻意。 深情厚意 profound feeling 精疲力竭 exhaustion 愁眉苦脸 gloomy face 不学无术 uneducated 长吁短叹 sign deeply 断子绝孙 die sonless
赤手空拳 bare-handed 铺天盖地 overwhelmingly如胶似漆 dote on each other
土崩瓦解 fall apart 街谈巷议 street gossip 高谈阔论 speak with fervor and assurance
应探索各种途径和手段促进儿童的语言发展。
Various channels should be explored to promote the language development of children. 他们要到海外看望家人和亲属。They are going to visit their relatives overseas.
我们要建立充满生机与活力的经济结构。We will establish a vigorous economic structure. 为了确保这两种产品顺利转换和成功交接,科研人员将继续与企业合作。
The scientific researchers will continue to cooperate with the enterprise to ensure that the transfer of the two products proceeds smoothly. 这家航空公司需要加强改进和完善运行机制。
The airline company should make intensive efforts to change their way of operation. 中国的熊猫保护区China’s Panda Reserves
英语中有些名词既可以用作可数名词又可用作不可数名词,翻译时尤其要注意。 对失败一方来说,讲和条件通常是苛刻的。
The (terms; term) of the peace were usually hard for the defeated side. 多年的教学经验,帮助我改变了主意。
Years of teaching (experiences; experience) has helped me to change my mind. 我想今后不会有太多的金融机构破产,也许就没有了。
I don’t expect to see too many (bankruptcy cases; bankruptcies) of financial firms in the future, and maybe there will be none.
在他的干预下,进行了不少盲目的重复建设。
Under his intervention there have been a lot of indiscriminate and duplicated (constructions; construction projects)
汉语没有时和体的形式范畴,不是通过改变动词的形式来表达时和体的区别。如有必要时间参照是通过增加一些副词的方式表达出来。当语境要求把时间关系清楚地表达出来时,汉语的典型表达方式可以通过以下例句显示出来。 他现在在北京工作。He is working in Peking. 他当时在北京工作。He was working in Peking.
这一吸引人的黑白相间的动物为人们所广泛地喜爱。作为世界自然基金会(WWF)的标记,熊猫已经成为中国和国际性自然保护努力的象征。
This attractive black and white mammal has widespread human appeal and has become a symbol for conservation efforts both within China and internationally as the symbol of
5
The World Wide Fund for Nature (WWF). 如果她更用功些,她就会学得更好。
She (is going to; will)do better in her studies if she works harder. 电影已经开始十分钟了。
The film has been on for ten minutes. 已经上课十分钟了。
The class has been going on for ten minutes. 那本英语书他已丢了三天了。
He lost his English book three days ago. 图书馆已经开门半小时了。
The library has been open for half an hour. 中国人民不用多久就会变得富裕起来。
It won’t be long before the Chinese people become well off. 我们某些产品应该说已经达到先进水平。
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说英语学习汉英翻译考试复习材料(2)在线全文阅读。
相关推荐: