学习口译的朋友们可以关注下。
大会发言
第一篇
20国集团 g 20(group of 20)
央行行长 Central Bank Governor
生物科技 bio-technology
科技进步日新月异 science and technology have been making continuous progress 金融风暴 financial turbulence
贸易壁垒 trade barriers
保护主义 protectionism
取长补短 make full use of favorable condition and promote complementarity 注入新的活力 inject new vitality to
关税 tariff
减免债务 debt relief
优惠贷款 concessional load
转轨国家 countries in transition
灵活务实 flexible and pragmatic
由温饱到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life 历史性跨越 a historic breakthrough
底子薄 weak economic basis
全面建设小康社会 build a moderately prosperous society in an all-around way 科学发展观 the guideline of scientific development
扩大内须 expand domestic demand
科技含量高 high scientific and technological content
转变经济增长方式 the transformation of the economic growth mode
学习口译的朋友们可以关注下。
提高自主创新能力 enhance innovative ability
促进城乡区域协调发展 facilitate a balanced development between rural and urban areas
以人为本 people-centered
顺应时代潮流 as a response to the trend of our times
大会发言
第二篇
in an atmosphere of learning 在学术气氛中
incubator 孵卵器
inception 涌现
undergrad 大学生
reengineer 调整
reduce inventory 缩短开发周期
cumulative 日积月累
compound rate 复利率
operating margin 营业利率
turnover 周转次数
outstanding receivable 未清应收帐
strategic sourcing initiative 开源节流战略
customer-driven 以顾客为驱动力
service-oriented 服务型
put a new premium on 高度重视
managerial competence 管理能力
学习口译的朋友们可以关注下。
Fortune 500 companies 财富500强 expertise 专门技术
win-win thinking 双赢思维 group synergy 协作精神
hold sb. accountable for 让……放手做 hold a grudge against 怀恨在心
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说高考高中高级口译教程》核心词汇(3)大会发言在线全文阅读。
相关推荐: