案例五:广西梧州某品牌的龟苓膏
宣传语:是我国传统的食品,气清香、味甘微苦爽滑……
原译: Tortoise-Tufuling Electuary is a Chinese traditional food,which smells fragrant and tastes sweet,little bitter and smooth…这是我国广西梧州市某品牌龟苓膏的英文说明书介绍。龟苓膏以鹰嘴龟和土茯苓为主要原料,鹰嘴龟是名贵的中药,可清热解毒;土茯苓有去湿的功效。这段译文在文字上讲求对应,半音半意的把“龟苓膏”翻译成“Tortoise-Tufuling Electuary”,这让国外消费者产生疑惑的感觉,并且不便于记忆,影响产品在国外市场的销售。若采取音译形式“Guilinggao”则更为妥当。
三、我国出口食品说明书翻译的几点建议和策略
第一,要了解中西方文化差异。在对出口食品说明书英译过程中应了解西方消费者的心理需求,不能一味按照汉语语序进行逐字逐句的对等翻译,要深入分析汉语原文与消费国的文化差异,这样才能达到宣传推介产品,激发消费者的购买欲的目的。对于英语国家消费者来说,他们只希望得到有用的信息,行文简洁,一目了然。比如对茶的宣传说明中,“产自云南高山云雾之中,清明前精心采制”,我国消费者都知道,清明前后采摘的茶叶质量是非常好的, 但是,国外消费者很难把茶叶的好坏和采摘时机联系起来,更不愿意将清香的茶叶和冰冷的坟墓相联系。为了便于国外消费者理解,达到食品宣传目的,不妨将其译为“at the right time around April”,在内容上不仅变得通俗易懂,更易于被国外消费者理解。
第二,要多种翻译方法并举。翻译的方法与技巧有很多,在一段说明书中,可以有针对性地进行节译,以达到最佳的翻译效果。例如某品牌的“糍粑辣椒”,宣传语为“生津开胃,香辣可口,是贵州风味佐料”,英文译文用“mashed Chili”,而不是“ciba Chili”来表示“糍粑辣椒”,因为在西方文化中,人们也用“mashed potato”,国外消费者感到很熟悉,并且容易接受和理解。在对小米锅巴的说明翻译中,“即购即食,食用方便”,译文没有按字面意思直接翻译为“Opening and eating immediately”, 而是采用“ready to serve”的译法,让国外消费者知道该食品不需要二次加工,随时可以享用,不会产生“若不迅速吃完,食品就会过保质期”的疑问,从而损害出口食品的形象。
第三,要注重西方民族的审美特点。世界上国度不同的人,因文化背景的差异,对事物的美感也有差异,比如我国对食品的说明特别注重色、香、味、形,而西方消费者则更理性。所以在对出口食品进行翻译时,要符合西方人的审美情趣,让产品被接受。如某品牌的果糖,其说明书上的宣传语为“混合水果味的圆粒硬糖让您活力四射,流连忘返!”译者为顺应英语国家消费者的审美特点,采用改译的方法将 “流连忘返”翻译为“A galaxy of sweet surprises”,表示“一连串甜蜜的惊喜”,译文不仅直观而有气势,又保持了产品的客观性。虽然意思与原文不能完全对等,但却非常符合消费者喜欢惊喜的购物心理,“A galaxy of”在英语词汇中意思为“大量的,星河一样多的”,译文用 “星河一样多”来形容美食带来的惊喜,别致而有创意,既修饰了数量,同时也让英语国家的消费者产生了群星闪烁的联想,渲染了美食产品的意境,带来了良好的宣传效应。
第四,译文用词要符合英语语言的表达习惯。为了增强我国出口食品在国际上的影响力,除运用丰富的营销手段之外,食品的英文说明书要做到用词精准,语境合适,语意地道,符合英语国家语言的表达习惯。比如天津百川食品公司生产的一种香辣脆产品,其产品说明书中“配料:面粉、薯粉、鲜虾粉、玉米淀粉、白砂糖、调味料、棕榈油”,产品的英文说明书巧妙使用了几个词汇,如“面粉”采用Wheat Flour,表示谷物等作物磨成的粉;“薯粉” 采用Potato Starch;而“虾粉”用了表示粉剂的Powder一词。这显示了译文用词的准确性,体现了英语语言的独特风格。再如“皇室即溶燕麦片”其英文原文为Instant Oats Beverage,但这完全是按照中文字面意思进行翻译的,并不符合英语国家的语用习惯,所以改为比较地道的翻译是“Quaker Instant Oatmeal”,英语国家的消费者更乐意去接受,并激发其购买欲望。
第五,要顺应消费心理进行有效表达。我国出口食口说明书在进行翻译时,要明确传达产品信息,顺应消费心理,满足消费者的需求,促成其购买。例如某品牌的黑芝麻营养粉,宣传语为“黑芝麻有活血养颜、乌发润发,治虚弱,补肝肾之功能”,如采取直译,容易让西方消费者混淆概念,而译文中将其通俗表达出来,能有效地表达源文本的信息并帮助英语读者更加容易理解源文本的意思。如对某品牌的方便面进行宣传时,其用词是“本品纯属天然,食之香醇幼滑,营养丰富全面,老少皆宜,即冲即食,食用更方便”,译文使用简洁练达的英语单词,将其译为“It tastes pure,delicate and smooth with rich nutrition. It is a convenient and healthyfood foryou.”,句子简洁通顺,易于被国外消费者理解接受,达到了食品说明的目的。
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说经济学我国出口加工食品英译说明书面临的问题与改进策略(2)在线全文阅读。
相关推荐: