2.3 音译
音译是在译文中按与原文相同的发音造词组句进行翻译。音译常用于专有名词翻译和在译入语中找不到对等词的新词的翻译中。在直译和意译都行不通,又需要从其他语言中引入新的概念和表达方式的时候,音译不失为一种好方法。例如: logic 逻辑 humor 幽默 clone 克隆 hacker 黑客
hamburger 汉堡包 totem 图腾 jeep 吉普 marathon 马拉松 cartoon 卡通 bikini 比基尼 hysteria 歇斯底里 道教 Taoism 功夫 gongfu 阴阳 Yin Yang 荔枝 litchi 乌龙茶 oolong 人参 ginseng
除了纯粹的音译外,还有意译兼音译。例如:
curry 咖喱粉 jazz 爵士乐 beret 贝雷帽 carnival 嘉年华会 ampere-meter 安培表 Hidden-Markov-Chain 隐性马尔科夫链 Poisson process 泊松过程 Doppler effect 多普勒效应
声源和接受物体的相对运动而发生声源的频率而发生改变(频移)称为多普勒效应。运动对向接受体频率增高,背向接受体频率降低。 2.4 注释
注释是用解释性的语言来表达译文的一种翻译方式,这种方式主要用于以下两种情况:(1)两种语言之间没有完全对应事物,但又不能简单用音译来翻译;(2)原文的部分内容对普通的译文读者来讲是不熟悉的甚至是陌生的,而不解释清楚又会妨碍读者对译者的理解。注释的方式灵活,可以在译文后单独加注,也可以紧跟译文行文进行解释。 例如:
1 summer setting ○
夏季野游时所用的一套物件(包括躺椅、大遮阳伞、野餐工具和游泳蛙掌等)
2 Life is not a race, but a journey to be savored each step of the way. Yesterday is ○
History, Tomorrow is a Mystery and Today is a gift: that's why we call it—The Present.
生命不是赛跑,而是旅程。每迈出一步都要记得看看风景。昨天已经成历史,明天还是迷雾,今天则是天赐的好礼: 这就是我们为什么称今天作“The Present”(注:present意为“今天”,同时也有“礼物”的意思。)
3. 厦门,真是个风景优美的所在,四周被海环抱,街道是那么广阔、清洁;对○
岸是鼓浪屿,西边是南普陀,只要你的身体健康,你可以一天换一个地方游览。 Surrounded by the sea on all sides, the city of Xiamen is really picturesque with clean wide avenues. Facing it on the opposite bank is Gulangyu, the famous tourist resort, and in the west is Nanputuo, one of the local scenic spots. Here you can choose to tour a different place of interest each day if you feel fit enough.
严格来说,注释法不能算是一种译法,因为翻译毕竟不是解释,翻译的任务是在译入语中尽量寻找对等,使用译语的对等唔表达源语,因此除非不得已,尽量不用阐释。不论是原文还是译文加注是不得已之事。文章如果注解多了,正常的阅读会不时被注释打断,破坏行文的流畅感。
但有的内容,特别是涉及社会文化方面的内容,如果不把背景或其本身解释清楚,就不能充分表达原文的意义。这就需要译者酌情考虑利用注释。有时候有的内容最初翻译时,必须依靠注释的帮助,等后来大家都明白了,注释也就不需要了。
Assignments: 翻译下面词汇或短语
blue chip, soup opera, dumb blonde, golden boy, think tank, grass roots, situation comedy, take your time, cold comfort
丢脸 善意的谎言 清淡的食物 真面目 特价票 旺季 淡季 屋顶花园
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库英语翻译 翻译的基本方法(2)在线全文阅读。
相关推荐: