77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

翻译技巧与方法(7)

来源:网络收集 时间:2019-06-05 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

例子:

\「在六月裡的一天早上,天氣晴朗,??」 ***

(四) 譯詞推陳出新 例子:

When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.

原譯:當他可以大膽行動的時候,他發現自己除了一個情人所具有的那種普通的害怕之外,心裡還充滿懷疑、顧慮和躊躇。

改譯:等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至於一般墮入情網的人那種種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。 原詞 原譯 改譯

when 當??的時候 等到??的時候

act with boldness 大膽行動 放膽去追求 a lover 一個情人 一般墮入情網的人

ordinary fears 普通的害怕 種種常有的提心吊膽的心理 in addition to 除了??之外 那就更是難免的了 ***

(五) 解釋性添詞 例子:

\have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon,\「喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會幹出這種事情來﹗俗話說得好:『滾著的碌碡不長苔,流浪的漢子不攢財。』我早曉得你就是這麼一個流浪漢﹗可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走,」貝格納特太太說道。

***

(六) 詞無定譯 例子:

It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions.

我們根本不必追問政府是否根據刑法或民法對范德比爾特提出起訴。范德比爾特不僅逍遙法外,而且在兩年後又以極其兇狠的手段對政府進行弓一次巨大的詐騙。 ***

(七) 精鍊譯詞 例子:

A new dignity crept into his walk.

原譯:走路的姿態不知甚麼時候開始給人一種莊重的印象。 改譯:走起路來,不覺平添了幾分尊嚴。 ***

(八) 刪削\字 例子

1. When he saw me, he was startled.

他看見我,嚇了一大跳,(不譯:當他看見我的時候,??)

2. \over the head, and knocking on them round?\

「你那些女黑奴哭得那麼傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有甚麼用呢?」(不譯:當你那些女黑奴哭得那麼傷心的時候,你還拿鞭子??)

***

(九) 感嘆詞的不同譯法 例子:

1. \don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!\

\

「嗐,媽媽,別這樣﹗我喜歡這些花,把花給我吧,我要﹗」 「得了吧,伊娃,你屋裡的花都滿了。」

2. \for?\

「喲,真是怪事﹗」瑪利說,「你幹嘛非要這個不可?」 3. (\

\I've got just as much conscience as any man in business can afford to keep - just a little, you know, to swaer by, as were,\said the trader, jocularly; ...

\then, Haley, how will you trade?\said Mr. Shelby, after an uneasy interval of silence.

(「??哈利,你要是有良心的話。」)

「得,幹這行當兒的人能有多少良心,我也有多少良心——瞧,我的良心就這麼一丁點兒,夠拿出來起誓就得,」奴隸販子開著玩笑說;??

「那好,哈利,這樁買賣你打算怎麼個做法?」謝爾比先生在一陣令人發窘的沉默之後問道。 ***

(十) 順拆法 例子:

His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors.

原譯:他的代表團同意執行主任關於該基金會應繼續為更好地了解經濟、社會和人口的相互關係而努力的意見。

改譯:他的代表團同意執行主任的意見,/認為該基金會應繼續努力,/ 以求更好地了解經濟、社會和人口這三方面的相互關係。 ***

(十一) 倒拆法 例子:

To him there is something divine/ in the sympathetic indulgence she substitute / for the angry disgust/ with which one of his own country women resent his supposed conditon.

要是一個英國女人看到他真像他自己所假定的那麼爛醉,/ 她就會對他又惱怒,又厭惡,/ 而挪拉對他卻又同情又寬容,/ 他在這中間看出了一點神聖的品質。 ***

(十二) 抽詞拆句法 例子:

All the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the eye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of growing crops, holding a promise of bumper harvests. 從邊境到北京,一路上沿鐵路線極目縱觀,但見農村到處是茁壯的莊稼,彷彿鋪上一塊綠地毯,這說明豐收在望了。 (二) 活用词典

学会活用词典,对译者来说非常重要。词典不是万宝全书,切不可处处囿于词典的释义。任何词典都有其局限性。有些词义并不是在词典中一查就得的。词典只说明基本释义。翻译是,译者还根据词的基本释义,在上下文中,斟酌情况加以运用和引申。

如furiously在词典上为“狂怒地”,译者不能遇到这个词就对号入座。它在不同上下文可以译为:怒气冲冲、满脸怒气、勃然大怒、大为光火、火冒三丈、怒火中烧、大发雷霆等。

再拿简单的词yes和no来说吧,它们作副词时,词典上的释义是“是”,“是的”;“不”,“不是”。我们若是遇到yes就译为“是”或“是的”,遇到no就译为“不”或“不是”,那会搞的很别扭,甚至会引起误会。两个人说话:

Don't you like this book? Yes, I do. 你不喜欢这本书吗? 不,我喜欢。

Isn't this book yours? No, it isn't. 这本书不是你的吗? 是啊,不是我的。

When I pointed that he had spread rumour, he retorted \ 我指出他散布了谣言时,他反驳说:“没有那事!没有那事!”

英语常用then这个副词来接上下文,换语气,英汉词典的释义是“那么”,“于是”。但根据上下文我们可以译成:

On the surface, then, all was well that ends well. 事情做到这一步,表面上算是皆大欢喜了。

作为虚词的冠词,在具体语言环境中也有其特定的意义。演说家Charless James Fox (1749--1806)称赞其对手Willian Pitt (1759--1806)的名句就是一个典型的例子:

I am never at a loss for a word; Pitt is never at a loss for the word. 我从来不愁找不到一个词来表达思想,皮特则从来不愁找不出最恰当的那个词来。

福克斯和皮特政见不同,福克斯不但不嫉恨他的对手,反而在演说中甘拜下风,表现了福克斯的高尚风格,通过\和\表达出来。

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库翻译技巧与方法(7)在线全文阅读。

翻译技巧与方法(7).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/649123.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: