77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

翻译技巧与方法

来源:网络收集 时间:2019-06-05 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。近日,笔者完成了一份篇幅较长的英文资料翻译,经导师李留保副译审校改后,发现自己存在的主要问题是中文的表达,有时候过于强调对原文的\忠实\,译出来的句子令人费解,从中更进一步意识到加强中文修养的重要性。同样的一句话,译者可根据自己的理解加以表达,能否再现原文的精髓,就涉及到译者的中文水平。总的来讲,所使用的汉语应符合规范,这是在翻译过程中应共同遵循的原则。笔者拟就该份资料翻译中汉语表达曾经存在的问题谈谈自己的体会。 一、不符合汉语逻辑

就象不能将 back and forth 按 照原文词序译为\回回来来\而只能按汉语的表达习惯和语言逻辑译为\来来回回\一样,翻译时运用汉语逻辑,将词序作适当调整,使译文符合汉语表达习惯,避免翻译腔,是很有必要的。在此次翻译中就发现有好多处表达均存在不符合汉语逻辑的情况,译文看起来很别扭。

1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where there were weak links between relatively developed grids.

原译:技术问题是案例研究中最重要的内容,两个相对发达的电网之间存在着薄弱的连接。 改译:在两个??薄弱的连接时,技术问题在案例研究中最具重要性。

2. If power sector reform proceeds, then access to transmission network and transmission pricing could become constraints to trade.

原译:若进行电力改革,则这种进入输电网和输电的定价就将制约贸易。 改译:??,??就将成为贸易的制约条件。

3. Where pooling arrangements are set in place, appropriate management structures are required and voting rules should ensure a high degree of consensus on the operation of the pool.

原译:电力市场运转的高度一致要求制定适当的电力市场协议、相应的管理机构和选举制度。 改译:在已签定电力市场协议的地方,需要适当的管理机构,并且选举制度应能确保电力市场运转的高度一致。

上述3例中且不说翻译技巧的处理,仅中文表达而言,原译或多或少地违背了中文表达逻辑性很强的要求。

二、过于强调\忠实\使原文与译文貌合神离

有时候又过于依赖字典,未联系上下文仔细推敲就照搬字典意思,结果使译文与原文相距甚远。 4. There are no \plant.

一开始,笔者按字典上查到的基本意思将 distress 译为\痛苦的\,后来觉得不妥,又根据字典中对\强迫着陆(distress 1anding)\的译法,将其改为\强迫\,似乎也不是最好的。最后经过导师改译成\亏本\,实现了原文拟表达的真实含义。 5. Every dog has his day.

若译为\每条狗都有他的日子\,对原文可谓达到了绝对的忠实,然而,该句话要表达的实际意思是\人人都有自己得意的时候\。可见,一味的忠实,不一定能准确再现原文的真实含义。 6. She is available for that job.

将 available 译为\她胜任那项工作\远比译为\她对那项工作是适合的\要好,并且更准确地体现了原文的意义。

三、中文修辞不当表达中存在明显的翻译腔

未经修改前,译文似乎也将原文的基本意义表达出来了,但整篇通读后总感觉不是地道的中文,明显存在翻译腔,而查对原文则发现英文表达简明扼要。

7. Incentives for cost minimization are increased, and costs become more transparent. 原译:对降低成本的刺激被增加了,成本变得更为透明。 改译:增加了对成本的极小化的刺激,成本更具透明度。

8. Transmission typically accounts for around l0% of final energy costs in a mature system.

笔者将 mature 译为\成熟的\,改译后用\考虑周到的\表示,就更符合中文修辞。 9. Ash disposal is a significant consideration.

10. The agreement is unique, as it has been negotiated before the 400kV transmission line is built.

在例 9、 10 中,分别将 significant consideration 和 unique 由原译\重要的考虑事项\、\唯一独特的\改为\重要的问题\、\颇具特色\,突出汉语的精炼。 四、表达罗嗦、不简洁

11. Irrespective of the approach, it is important to agree tariffs before investments

proceed.

原译:不论采用哪种方法,在投资前达成一致同意的电价是重要的。 改译:不论方法如何,重要的是投资前达成一致同意的电价。

12. This system requires confidence in the cost information,and this is reinforced by cost auditing.

原译:这种系统要求对成本资料有把握,它可以通过审计成本得到强化。 改译:该系统要求信赖成本资料,并通过审计成本而得以强化。 省略不必要的词,并作词序调整。

13. They are often associated with requests to safeguard investments - and perhaps the transmission lines associated with them - that may raise security issues in the country concerned.

原译:它们通常与保护投资的要求结合在一起,或许与保护输电线路的要求结合在一起--那就可能会引发有关国家的安全问题。

将上句中划线部分改译为\或许涉及到输电线路\,重复的部分去掉,而且还删去笔者增加的\保护\一词,以免引起误会。

14. ...this tie can only be used to serve loads in northern Andra Pradesh when power has to be sent south.

原译:该条线路只有当 Andra Pradesh 必需电力时才不得不往南方送电,否则仅向北方地区提供负荷。

改译:该条线路只有当电力必须南送时才用于向北部 Andra pradesh 提供负荷。

直译 意译

这里所讲的翻译方法指的是,通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。但这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译’,—在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。特别要注意的是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较:

1.直译与死译

原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文 结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成“死译”了。

如:①In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译) ②The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译) ③Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译)

例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:“地球的作用像一块大磁铁。?“锰像硅一样会影响钢的强度。” 2.意译和乱译

只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译法”。

如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如:

It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩的,这正是压缩分子之间距离的根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它的容器。(乱译)

例句中的“乱译’’是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成的。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通的,因为“压缩气体也就是减少分子之间的距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。 将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。”

就翻译方法而论,总的来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。

英译汉中常出现的问题

英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。现将常出现的问题举例如下:

1.结构不合理,句子不自然

(1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.

全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。 译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。

(2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor. 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。 原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又”这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。

(3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。

“我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。

(4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.

我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。

译文基本上没有脱离原文的结构,“文件”和“口供”作主语,前边的定语都比较长,所以,主语就显得过长,读起来不上口。试译:我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大了。

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库翻译技巧与方法在线全文阅读。

翻译技巧与方法.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/649123.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: