77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

从读者接受理论视角论辜鸿铭的英译本《论语》、《中庸》(2)

来源:网络收集 时间:2019-04-23 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

的解释:the period of the hsia dynasty [b.c.2205-1818] was to a man of china of confucius’time what the period of the greek history would be a modern man of europe today. the yin dynasty [b.c.1766-1154] was, in like manner, what the period of the roman history would be to a modern man. 这些比较使西方读者获得对中国的历史人物、国家和朝代一种超越时空的印象和理解,更贴近读者的期待视野,使翻译目的达到事倍功半的效果。他在古老的东方理论中融入歌德、卡莱尔、阿诺德、莎士比亚、爱默生及华尔华兹的妙语,使对中国文化知之甚少的西方人更好把握儒家经典的内容。 4.意译法

辜氏翻译儒经最突出的一个特点是意译法,即采用“动态对等”的方法,使译文的思想与原文一致,而不是两者间字栉句比的机械转换。例如:《论语·学而》(第1)中子贡与孔子的一段对话。子贡曰:“贫而无谄,富而无骄,何如?”子曰:“可也。未若贫而乐道,富而好礼者也。”译为: “a disciple of confucius said to him,‘to be poor and yet not to be servile; to be rich and yet not to be proud, what do you say to that?’ ‘ it is good,’ replied confucius, ‘but better still it is to be poor and yet contented; to be rich and yet know how to be courteous.’” “谄”字译为servile ,比flatter 更能表情达意。整个译句简

洁明了,既符合英语的表达习惯,又与原句语体风格相呼应。又如:《论语·子罕》(第9)中记载颜回赞叹孔子之道高且深的一段话:“仰之弥高, 钻之弥坚。瞻之在前,忽焉在后。夫子循循善诱人,博我以文,约我以礼,欲罢不能。” 译为:“the more i have looked up to it the higher it appears. the more i tried to penetrate into it the more impenetrable it seems to be. when i have thought i have laid hold of it here, lo! it is there. but the master knows admirably how to lead people on step by step. he has enlarged my mind with an extensive knowledge of the arts, while guiding and correcting my judgment and taste. thus i could not stop in my progress, even if i would.” 这段译文保留原文言简意赅的特点。“when i have thought i have laid hold of it here, lo! it is there” 直接译出颜回的语气,栩栩如生。充分挖掘了原文的内涵和神韵,使译入语的文本受众的理解更加深刻。 结 语

辜鸿铭的翻译实践是创造性的,他重视译文读者的期待视野,时刻观照译作的受众的理解接受。他的翻译策略和方法,在当时的时代背景下有力促进了东西方文化的交流。事实证明,在特定的历史背景下,这一策略和方法使其翻译取得了成功,尽管当今异化翻译是发展趋势,但辜氏这种强烈的读者接受意识对我们今天的翻译理

论和实践仍具有启发意义。 参考文献:

[1]黄兴涛等译.辜鸿铭文集(上)[c].海口:海南出版社,1996. [2]黄兴涛等译.辜鸿铭文集(下)[c].海口:海南出版社,1996. [3](德)姚斯h.r,(美)r.c.霍拉勃.接受美学与接受理论[m].沈阳:辽宁人民出版社,1987:31.

[4]谢满兰.读者接受理论与影视字幕中的隐喻翻译[j].广州: 中国知网,2007.

[5]张河川.辜鸿铭的英语特色[j].贵州教育学院学报(社会科学),2002,5.

[6]朱宝锋.也谈译者的读者意识—以辜鸿铭及其《论语》英译为例[j].china academic journal electronic publishing house,1994-2008.

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库从读者接受理论视角论辜鸿铭的英译本《论语》、《中庸》(2)在线全文阅读。

从读者接受理论视角论辜鸿铭的英译本《论语》、《中庸》(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/622520.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: