77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

TRADOS新手必读--整理版20100418

来源:网络收集 时间:2019-04-21 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

TRADOS新手必读-整理自 superboy 的帖子

首先感谢 superboy 的帖子,还麻烦请注明是否原创? 我把该贴合并成一份供大家参考。

TRADOS新手必读(1)

经常能看到的是许多网友求救的信息,有些问题其实并不难,只是刚刚入门就难免很菜。我写这篇文章是希望对新手能够有所帮助,尽快进入提高阶段。

先简单地说说翻译软件(以后有时间会详细讨论),然后再讲Trados。 眼下互联网时代的翻译软件大致可以分为三种:

1.电子词典(E-dictionary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询字词。

2.其次是机器翻译(Machine Translation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。国外比较有名的有Logomedia,Systran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。 3.由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译(CAT)软件。 眼前有这么个轮廓概念就行了,不分清楚也不好,否则一些稀奇古怪的问题真是让人哭笑不得。下面就说说CAT软件。

CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找、替换、提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。

Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。国外类似的产品还有SDLX、Dejavu等等,国内有名的就是“雅信”了,还有一家是“华建”,名气小一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中国科学院!

为什么Trados如此有名?因为它首创了翻译记忆(Translation Memory)这个概念并且成功地加以实现,更为重要的是它首先实现了商品化。实话说中国人搞电脑翻译起步于60年代初期,甚至更早,但是我们的商品化并不成功。

翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库(也不完全等于字典)。等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。 新手特别注意:Trados刚到你身边的时候就是白纸一张,既无词也无句,就张着嘴等你往里灌呢。所以有些网友拿“金山快译”的眼光看Trados是很不相干的想法。另外,只想有个软件替自己干活的网友也可以不用再看了,因为下面说得全是让你费劲的事。 为什么要用Trados这样的CAT软件呢?因为它能免除重复性劳动,更重要的是它能实现共享,设想你的数据库里存有海量的上好素材,那么做工作的时候就等于有位高手站在你身边一一指点,而且不厌其烦!(不是做梦吧?还真有点!)

在哪里能得到Trados呢,当然是在Trados的官方网站(www.trados.com)和它译友联谊会性质的网站(www.translationzone.com)。那上面有大量的资料可以免费下载。所以网友完全不必到各种乱七八糟的网站去轮流上当,徒然浪费时间和感情。 “我在那里下不来啊”,这是最常听见的抱怨。然而错误完全是在你自己身上,Trados下载中心是完全开放的站点。就国内而言,无论你是公网还是内网用户,都一样下载不误,而且还能自动适应宽带速度。我相信绝大多数的的原因是没有细看人家的友情提示:关闭广告拦截功能才可以下载。这个要求并不过分,从技术上或从礼貌上都是可以解释得通的理由。 “我安装不上,出错了”,这是另一种常见的惊呼。错误依然在你自己身上,Trados既然允许你下载,自然就不会再设置什么障碍。大多数的情况是在安装时选项不对导致出错,

应该选的是“Dongle(加密锁)”这一项进行安装。运行以后软件发现加密锁并不存在,就会自动转入演示(Demo)状态。

其它各种有关安装的问题就不多说了,总之一句话,好事多磨,耐心点。 有关软件破解问题不属本文范围,所以免谈。

Trados是个系列产品,因此搞清楚你会遇到什么是很重要的事情。

从网络接入角度看,Trados可以分为网络型(Server)和单机型(Freelance),对于个体翻译来说,单机版就足够了(别老想着LSP,除非你们家里就装着十台机器的局域网。。。。那还是家吗?),这里应当说清楚的是,单机版可以接入网络(需要授权),但是不能管理网络,而前者则两者皆能,这个区别非常重要。就是有些老手对此也未能充分体会,所以才在术语库输入上遇到困难而无从应对(以后会专门讨论这个问题)。

从产品功能上看,Trados可以划分为翻译记忆平台(Workbench)和术语管理平台(Multiterm),以及各自的成套辅助工具,种类之繁杂一时半会也说不清道不白。新手只需记住一点:结合使用这两个平台才能达到高效的目的。

从版本沿革上看,Trados在5系列以前并不太普及,是在事业草创阶段。以后5.5版,国内的先知先觉者已经在使用,之后是6.0和现在的6.5,深入人心了。这就是Trados的几个重要发展阶段。对于新手来说,关心和用好6.5版就行了。请注意:翻译平台一直称为Workbench,而术语平台的名字已经由Multiterm改为Multiterm IX了。改名是因为升级后的文件格式产生了重大变化,并不是说又新增加了一个模块。 从文件交换的角度看,Trados主要支持三大类格式,一是它自己以前版本的各种文件格式,二是纯文本格式,三是微软的Excel格式。我建议大家关心最后一种,因为这种格式操作最简单,而且最灵活。应当指出的是,Trados对这三种格式的支持是一贯的,与有些网友议论的所谓版本高低没有任何关系。

从市场份额上看,Trados占有绝对比例。换句话讲,使用主流产品可以保证你所花费的时间,精力和金钱都不会骤然间丧失殆尽,因为Trados自己现在也是欲罢不能,只有奋力前行一条路可走。

有了以上这些简单的概念之后,你现在应该对Trados有个大致的印象,我们下次见面时再深入到Trados内部,看看有些什么值得关心的事情。

TRADOS新手必读(2)

上次说到可以随意下载的正版Trados,相信你已经安装成功了。让我们一起看看有些什么值得欣赏的内容。

在桌面上点击“开始”-“所有程序”-“Trados 6.5 Freelance”之后你会看到有一组项目,其中包括: 1.“文件(Documentation)”,里面是pdf格式的各种用户手册,对Trados的主要模块进行了十分详尽的说明,可惜都是英文版。但既然大家都是干翻译的,直接看原版手册应当是个良好的习惯(没有什么疑难长句,而且多有重复)。 2.“过滤模块(Filters)”,这些模块可以理解为是某种专用的转换工具,把一些特殊软件的字体或格式转换为翻译平台可以接受的文件,以便进行后续工作。这些软件在国内不常遇到,至少目前你可以不用管它。

3.“教材(Tutorial)”,采用小电影的形式介绍了翻译平台和对齐模块,如果你没有耐心去看原文手册,也应当看完这些小电影,便于从整体上快速了解Trados,当然还是英文的,但是高度概括而且直观。 4.“专用窗口(T-Windows)”,这些模块针对各种格式文件提供了定制化的编辑环境,以便进行翻译和本地化工作,你可以在这里处理诸如Excel,PowerPoint,可执行文件,剪贴

板素材等各种含有可译文字的内容。如果非常熟练,你会发现在这里干活有时要比翻译平台还方便,因为平台是个正规餐厅,去那里就餐有时要讲究着装(不是什么素材都能直接拿来处理),而在这里则相当随便,只要工具顺手,拿来就用(比如只管翻译幻灯片上的文字,不用搭理图片是不是愿意)。 5.注册和版本说明。

6.翻译平台本身,这当然是Trados的核心,也只有这部分是有加密保护的,其它模块的注册都在这里体现。或者换句话说,只要在这里注册成功,其它所有的部件也全都可以使用了。 7.“标识符编辑器(TagEditor)”,对于各种需要保护其内在格式,但又要翻译其文字的文件需要借助这个模块进行处理。与T-Windows不同,标识符编辑器主要处理与互联网有关的文件格式(HTML、XML 和SGML这些格式看起来面熟吧),还有用于桌面出版(DTP)的某些文件。

8.“对齐模块(WinAlign)”,主要用于建立翻译记忆,前提是你要有经过校核的双语文件。这个模块可以自动对齐,也允许你手动对齐,总之译者介入的手段很多。“对齐”的基本概念就是把原文的句子和译文的句子一一对应起来,如果你感觉这是一句废话,那么立刻就能断定你所建立的翻译记忆肯定质量不高,缺乏实战性,为什么?动手试验就明白了。 Muliterm IX术语平台(官方网站不提供下载来源)在安装之后应当有如下内容: 建立了“协同语言(Corporate Language)”程序组,其中含有: A.术语平台本身,这是你必须熟悉的主要软件;

B.强行安装的话可以看见管理模块(Multiterm Administrator),但是你多半没有机会使用它。

C.词库迁移工具(Migration Tool),主要用来把老版本的术语库转换为现行版本格式。对于新手而言,不可能有什么老版术语集,所以你也没有机会用它。 另外Trados还可提供几种选项软件(官方网站不提供下载来源),根据组合搭配不同,它们可能出现在不同的软件包里。主要有:

1.词库转换模块(Conversion),主要功能是把用户手里的老版术语集,纯文本术语集和微软Excel术语集以批量方式导入新格式的术语集(距离建库还有一步)。所以这是提高生产力的重要模块,也是建库的重要工具,新手必须熟悉其操作方法。应当指出的是这个模块完全能够取代迁移工具,新手不必更多了解迁移是怎么回事。 2.参照翻译模块(Xtranslate,也称为Context TM),其主要功能是基于已经存在的双语文件进行翻译,所以Trados把它称为另一种形式的翻译记忆是很有道理的。这个工具的正规来源之一是在LSP(语言服务供应商)软件包中,由此可知,Trados认为这是应该由翻译公司使用的工具。在其广告小册子中,Trados声称该模块是对传统数据库记忆技术的“完美补充”(听听,咱这儿还讨论6.5呢,那边都嚷嚷这是“传统技术”了,恍然隔世久已矣!) 3.术语提取模块(Multiterm Extract),主要功能是从单语文件,双语文件或翻译记忆中提取潜在词汇,建立备选术语表供用户选择和确认,还可以进行质量校核以及建立字典等。最后可将结果直接输入到术语库中,或写成XML格式文件供用户交换。请注意新版模块(Multiterm Extract)取代了早期版本的类似模块(ExtraTerm和ExtraTerm IX)。

还有就是Trados面向网络服务器的一系列专用软件,对于个人翻译无甚用处。比如TeamWork,就是基于多个专用服务器共同组网之后的软件包,即使某公司光荣拥有局域网也还是不一定就能用上。

老T家的户口情况大致就是这样,既然准备打交道,人家里的三叔六姨的总应当认识认识。

下面我们就从实战出发,主要讨论两个问题:

1.用户已有词汇文件的批量转换。

2.MultiTerm IX术语库的建库和批量导入。

这两个问题在网上讨论很热烈,但是能让新手看明白的完整帖子还是不多。 其它的问题也很重要,比如翻译平台的正确使用和翻译记忆的快速建立等等,但是相关

文章更多,而且论述都得很清楚,特别是网友老西的系列文章完全能够回答类似问题,我们就不必画蛇添足了。

为了确保看完就能上手,我会给出详细步骤,可能罗嗦一些,但十分必要。因为我也是新手之一,所以我从自己的“痛苦”经历中明白新手最容易在细节上栽跟头,摔倒之后还懵懂而不自知。

在进入下次讨论之前,有关转换模块的一个问题需要特别强调说明:

在仔细查看之后,我还是找不到转换模块的版本号码,因此只能认为这是个无特定版本的通用模块了。问题也就出在这里。

根据XML编写小组的说明,在任何XML文件的一开始就应当表明本文件的版本和编码格式,就是这样一行字:

我们后面的讨论是针对6.0.2.231版本的,只要照搬就可操作成功。至于6.0.1.209 版,我会指出它在什么地方有缺陷,其它讨论内容仍然适用。

TRADOS新手必读(3)

Trados 6.5版的术语库输入可以分为三种情况:

1.翻译工作中的随时收集,这种情况下不存在批量入库的问题。 2.原来旧版术语库的升级,此时需要使用迁移模块(Migration)。 3.外来术语集的批量入库工作,此时需要使用转换模块(Conversion)。

无论哪种情况,最后都要和术语管理平台(Multiterm IX)本身产生关系才能实现最终的术语库输入,也就是建立全新的,或者扩充已有的术语库。

本来可以直接讲述操作了,但我觉得有些问题还是应当事前说清楚,以便各位新手一开始就能得到清晰准确的概念。

Trados特意提供迁移模块,以便老用户把5版术语库并入IX库,而且在IX平台中还允许用户直接使用5版术语库,这仅仅是为了保护老用户的已有投资,并非说明Trados特别钟爱老5版,或者老5版和IX版各有千秋,以至于必须保留老5版才可充分实现各种功能。

Trados手册中讲到软件可以有一个新旧版共存期,但希望用户最终完全过渡到新版。这恰好证明IX版完全可以取代老5版。另外,都是完全相同的转换功能,可老5版专用模块的名称是迁移(Migration),而通用模块才叫转换(Conversion),这也反映了Trados的真实心态。

就数据本身而言,老5版到IX版的变化主要体现在字段结构上的变化,IX版更加丰富,更有弹性。有机会分析Trados的数据库技术时,我们就会说明IX版的独特优越性,那些才是老5版所根本无法与之比拟的。

另外,有些网友认为老5版里的某些功能在IX版中缺失,这也是不对的。简单地说,所有功能都在,而且添加了其它的新功能。

总之一句话,无论新手老手都应当落实到IX版,不要再与老5版纠缠不清,否则你的机器永远要装两套Trados,那是很可笑的事情。

有些老用户之所以还要保留5版,是因为只有通过迁移工具才能实现到IX版的过渡,这不是老用户们的错误,而是他们所持IX平台本身的内在错误,这个问题我们下次再详细说。

由于新手没有旧版术语库,所以我们不讲迁移模块的问题,而是从转换模块直接说起。本文意在实战,不会讲过多的理由。新手只需照方抓药就成。 转换模块支持三种文件格式,它们是: a.老5版格式,新手可怜,没有。

b.电子表格和数据库交换格式,就是所谓纯文本格式。 c.微软的Excel格式,这是我最喜欢的格式。

(提示:转换模块根据现场安装的不同,有可能不在桌面上,把它捞上来,方便) 顺便说一下,Excel当然也是电子表格的一种,但它属于特有格式(要说清楚还得一篇文章,免了吧),所以Trados把它单列出来,主流软件就有这种倍增效应,不服也没有用。 下面只讲c项的操作程序(纯文本到Excel的导入很简单,不提了),我比较懒,在文章里没有采用图解,新手认真看比什么都强。建议你在进入转换模块之前先打开一个记事本文件,把下面的步骤拷贝进去,两边对照着干,不成功才怪!

1.首先建立你自己的Excel词库,有几点要注意:

a.只允许两列,中英文或者英中文各一列(其实可以建两列以上,那说明你是准老鸟以上级别),两列中都是绝对不能有空行,每个术语的前后也不要留有空格。 b.每列的第一行相应写入“English”和“Chinese”,或者相反(第一行内不能用中文!)。 c.英语列格式化为Arial,10号,中文列格式化为宋体10号,两列的第一行比照英语列处理。这条是我自己的习惯,人家Trados可没有强行规定。但我一向坚持实战通过的做法,免得二次麻烦。

d.这个Excel文件名最好是英语的,比如EC-ch,或者CE-zd什么的。 e.Excel版本必须是2000版(含)以上的。

f.友情提示:先做个100条词汇的就成,有了成功经验随便多少条都可以。 2.启动转换器(Conversion),进入第一个界面。

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库TRADOS新手必读--整理版20100418在线全文阅读。

TRADOS新手必读--整理版20100418.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/608716.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: