尼克松:“任何相信美国政府没有如实反映其人民的意志的人,都没有仔细精准的看清楚美国到底是什么样的国家。我希望总理阁下可以理解我刚才这句话背后的暗示。如果你将任何一个强大的国家,或者其他的国家,都毫无他法的推向独裁统治或者战争的地步,那么你就在玩弄这个世界上最具有毁灭性的东西。
\present world context. It is very dangerous. When we sit down at a conference table it cannot all be one way. One side cannot put an ultimatum to another. It is impossible. But I shall talk to you about this later.\
“这是当今世界局势当中最重要的事情。它非常的危险。当我们坐在谈判桌前的时候,不应该让局势由一方说得算。一方不可以向另外一方下最后通牒。这简直是不可理喻的事情。但是我们可以之后再讨论这些。”
Khrushchev: \赫鲁晓夫:“究竟谁在下最后通牒?” Nixon: \尼克松:“我们可以之后再讨论这些。”
Khrushchev: \are listening? We know something about politics, too. Let your correspondents compare watches and see who is filibustering. You put great emphasis on diktat [dictation]. Our country has never been guided by diktat. Diktat is a foolish policy.\
赫鲁晓夫:“如果你提出了一个问题,为什么不趁人们尚且在听的时候继续讨论下去?我们也懂得一些政治。让你的记者们看看他们的屏幕,然后比较下究竟谁更像暴民吧。你一再重申独裁统治。我们的国家绝对不会由一个独裁者来统治。独裁是一项愚蠢的政策。” Nixon: \
尼克松:“我是在世界局势这个语境中谈论那个词的。”
Khrushchev: \—we will answer threats with threats.\
赫鲁晓夫:“对我来讲,这更像是一个威胁。我们同样是超级大国。你们想要威胁我们——我们会用威胁来回应威胁。”
Nixon: \尼克松:“那不是我想说的。我们从来不使用威胁的手段。”
Khrushchev: \too.\
赫鲁晓夫:“那你想要用间接的方式来威胁我?但是我们同样会用相同的方法来威胁你们。” Nixon: \尼克松:“谁想要威胁?”
Khrushchev: \our disposal. Ours are better than yours. It is you who want to compete. Da, da, da.\赫鲁晓夫:“你一直再讲暗示。我可没有这么讲过。我们有我们处理问题的方法。我们的方法比你们的好。是你们想要军备竞赛的。啦啦啦~”
Nixon: \尼克松:“我们很清楚你们有你们自己的方法。对我来说,谁更好并不是由物质上的因素决定的”
Khrushchev: \raised the point. We want peace and friendship with all nations, especially with America.\
赫鲁晓夫:“是你提出这个话题的。我们期望同所有国家都保持和平和友谊,尤其是同美国。”
Nixon: \尼克松:“我们也希望和平。我相信你也抱有同样的愿望。” Khrushchev: \赫鲁晓夫:“是的,我是这么想的。”
Nixon: \helped by reminders that you have greater strength than we do, because this is a threat, too.\
尼克松:“我知道你想要过舒坦的日子。但是我并不认为你一再强调你比我们更加强大,会有助于维护和平。因为这也是一个威胁。”
Khrushchev: \赫鲁晓夫:“我在回应你的话。是你在向我发出挑战,让我们公平的辩论。”
Nixon: \at any particular moment has the advantage. In war, these advantages are illusory. Can we agree on that?\
尼克松:“我的意思是说,在今天的世界当中,在某一个特定的时期究竟两家超级大国中的哪一家更有优势,是由非物质的因素决定的。而在战争年代,这些优势是虚幻的。我们都能赞同这点吗?”
Khrushchev: \赫鲁晓夫:“我并不很认同。我们不要做这些无用功了吧。” Nixon: \尼克松:“我喜欢这个人说话的方式。”
Khrushchev: \
speak different languages. One who is for putting an end to bases on foreign lands is for peace. One who is against it is for war. We have liquidated our bases, reduced our forces, and offered to make a peace treaty and eliminate the point of friction in Berlin. Until we settle that question, we will talk different languages.\
赫鲁晓夫:“我们应该从所有驻扎在国外的军事基地中撤军。否则我们现在所有的讨论都是鸡同鸭讲。任何结束国外驻军的人,都是追求和平的人。任何反对的人都是战争狂。我们已经裁撤了我们的海外基地,裁减了军事力量,试图同德国建立和约,并且消除那里的军事摩擦。除非我们解决这个问题,否则我们没有什么好谈的。” Nixon: \尼克松:“你认为我们可以在热那亚解决这个问题吗?”
Khrushchev: \sending our Foreign Minister to Geneva. Gromyko is not an idler. He is a very good man.\赫鲁晓夫:“除非你有别的建议,我们可不愿意白白的承担将外交部长派到热那亚去的花销。格罗眠科(Gromyko)可不是什么大闲人。他是个非常不错的人。”
Nixon: \he is better-looking. I hope it [the Geneva Conference] will be successful.\
尼克松:“我们非常尊敬格罗眠科先生。有的人说他长得很像我。但是我认为他更帅气。我希望它(指热那亚会谈)会取得成功。” Khrushchev: \赫鲁晓夫:“那并不取决于我们。”
Nixon: \尼克松:“一项协议都需要两个才能达成。我们不能什么事情都听从你们的意见。”
Khrushchev: \of war, to make a peace treaty with Germany—that is what we want. It is very bad that we quarrel over the question of war and peace.\
赫鲁晓夫:“这些问题都有同样的目标。就是终结战争的痕迹,同德国达成和平协议——那正是我们想要的。我们整天就着战争还是和平的事情争论不休,可不是什么好事情。” Nixon: \United States to be for peace—anyone who thinks that our government is not for peace is not an accurate observer of America. In order to have peace, Mr. Prime Minister, even in an argument between friends, there must be sitting-down around a table. There must be discussion. Each side must find areas where it looks at the other's point of view. The world looks to you today with regard to Geneva. I believe it would be a grave mistake and a blow to peace if it were allowed to fail.\
尼克松:“唯一的问题就是,你和你们的人民必须希望同美国建立和平——任何认为美国不在乎和平的人,都是不了解美国的。为了实现和平,总理先生,就算是两个朋友之间的争论,我们也需要坐在谈判桌前,一起讨论这个问题。每一方都需要容忍对方的观点。全世界都在热那亚会谈这件事上面注视着您。我相信,如果会判破裂的话,那将会是一个严重的错误,也是对和平的巨大冲击。”
Khrushchev: \赫鲁晓夫:“我们也是这样想的。”
Nixon: \discuss it.\
尼克松:“这很重要。现在的形势是一个僵局。我们必须找出解决方法。”
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库尼克松同赫鲁晓夫的厨房辩论(完整版)(3)在线全文阅读。
相关推荐: