77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

第三轮中美战略与经济对话

来源:网络收集 时间:2018-12-08 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

第三轮中美战略与经济对话

专题摘要:第三轮中美战略与经济对话5月9-10日在美国举行,王岐山和希拉里共同主持,议题包括促进贸易与投资合作、加强金融监管、推进结构调整等

中美战略经济对话机制:根据两国首脑达成的重要共识,由美方提出,中方同意,再经双方认真磋商后于2006年9月20日正式启动。

共同声明规定,中美战略经济对话主要讨论两国共同感兴趣和关切的双边和全球战略性经济问题。

2006年9月保尔森首次以美国财长身份访华时,中美双方宣布启动战略经济对话机制。这一对话机制每年举行两次,将就双方共同感兴趣的双边和全球战略性经济问题进行交流和探讨,对话将轮流在两国首都,也就是北京和华盛顿举行

讲话实录:

开幕希拉里讲话

Good morning. We are delighted to welcome you here to the Department of the Interior, a department that deals with the beautiful landscape and nature of our country along with the national parks that have been established. It’s a very historic building, which is appropriate for the third round of the Strategic and Economic Dialogue. And it is such an honor to host Vice Premier Wang, State Councilor Dai, and the entire Chinese delegation on behalf of Secretary Geithner and myself. I am very pleased that we are joined by so many officials and experts from throughout both the United States Government and the Government of China, and we are delighted that we will shortly be joined by Vice President Biden, and I know President Obama is looking forward to meeting with the leadership of our two governmental teams later today.

早上好。我们十分高兴地欢迎你们光临国内资源部,该部负责管理我国美丽的景色和大自然以及已经建立的国家公园。这是一幢具有重大历史意义的建筑,是举行第三轮美中战略与经济对话的合适场所。我十分荣幸地代表盖特纳部长和我本人在这里接待王岐山副总理和戴秉国国务委员以及中国代表团全体成员。我为有如此众多来自美国政府和中国政府各部门的官员和专家与会感到高兴,我们也很高兴拜登副总统一会儿将来到这里。我知道奥巴马总统期待着今天晚些时候与两国政府代表团的领导人见面。

The Strategic and Economic Dialogue is the premier forum in a bilateral relationship that is as important and complex as any in the world. Since we first gathered in Washington back in 2009, the depth and breadth of our discussions and the participation across our two governments have grown significantly.

美中战略与经济对话是处理世界上最重要、最复杂的双边关系的主要论坛。自我们2009年

在华盛顿举行首次对话以来,双方讨论的深度与广度以及两国政府各部门的参与度都大大地扩展了。

Through these meetings and the conversations that take place within them, both the informal conversations like the ones we had last night over dinner at the Blair House and the formal meetings, we seek to build a stronger foundation of mutual trust and respect. This is an opportunity for each of us to form habits of cooperation that will help us work together more effectively to meet our shared regional and global challenges and also to weather disagreements when they arise. It is a chance to expand the areas where we cooperate and to narrow the areas where we diverge, while both of us holding firm to our values and interests.

通过对话中的这些会议和谈话,像我们昨晚在布莱尔大厦晚宴上进行的那类非正式谈话和正式会议,我们寻求为建立相互信任和尊重打下更坚实的基础。这是我们各自养成合作习惯的机会,以利于我们进行更有效的合作,应对我们共同面临的地区性和全球性挑战,在出现分歧时经得起考验。这是双方在坚持各自价值观和利益的同时,扩大双方合作领域和缩小分歧的一个机会。

Now more than ever, with two years of Dialogues behind us, success depends on our ability to translate good words into concrete actions on the issues that matter most to our people. So as we begin this third round, we will keep that goal in clear focus.

在经历了两年的对话之后,在对两国人民最重要的问题上,我们能否取得成功比过去任何时候都更加取决于我们是否能够把良好的承诺转化为具体的行动。因此,在开始进行第三轮对话之时,我们将十分明确地注重这一目标。

Our work really begins with our commitment to better understanding one another, to building trust between each other, and to working to avoid misunderstanding and miscalculation. We all know that fears and misperceptions linger on both sides of the Pacific. I will be very open about that. Some in our country see China’s progress as a threat to the United States. Some in China worry that America seeks to constrain China’s growth. We reject both those views. We both have much more to gain from cooperation than from conflict. The fact is that a thriving America is good for China and a thriving China is good for America. But to work together, we need to be able to understand each other’s intentions and interests. And we must demystify long-term plans and aspirations.

双方应以致力于更好地相互理解、建立互信及努力避免误解和误判作为我们工作的开端。我们大家都知道,太平洋两岸仍然存在一些恐惧和误解。对此我可以十分坦率地表明态度。我们国家有些人将中国的发展视作对美国的威胁。中国有些人担心美国寻求遏制中国的发展。这两种观点我们都不能接受。合作——而不是冲突——将为我们两国带来更多利益。事实是,一个繁荣的美国有利于中国,一个繁荣的中国也有利于美国。但要进行合作,我们就必须了解彼此的意图和利益。我们必须让我们的长期计划和追求的目标透明化。

That is why, for example, Secretary of Defense Robert Gates and I have spoken often about the importance of developing more sustained and substantive military-to-military engagement that

increases transparency and familiarity. So I am very pleased that for the first time, senior military officials from both sides will participate in this Dialogue. They will join civilian counterparts to discuss how we can reduce the dangerous risks of misunderstanding and miscalculation. In particular, I would like to thank Deputy Chief of the PLA General Ma for being with us for these important discussions.

例如,这就是为什么国防部长罗伯特·盖茨和我经常讲到两国军方之间发展更可持续的实质性关系以增强透明度和相互了解的重要性。所以我非常高兴看到双方高级军官第一次参加对话。他们将和文职同事一起讨论我们如何减少误解和误判的危险。我特别要感谢中国人民解放军副总参谋长马(晓天)上将与我们一起参加这些重要的讨论。

We are also working to build greater understanding and trust between our citizens and to foster stronger ties between our students, our businesses, and our communities, expanding on the consultations that were held here in Washington last month. That includes the 100,000 Strong program. This is a program to boost educational exchanges and to create new links between entrepreneurs and investors. I’m looking forward to lunching with business leaders from both of our countries. We’re also emphasizing programs to connect women leaders and a new initiative to bring together state and provincial officials. And of course, we want to continue our strong people-to-people diplomacy. Building mutual trust and respect will help us to solve shared problems. We both have a great stake in curbing climate change and charting a clean and secure energy future. We both care about promoting responsible and sustainable development around the world, and we both are committed to stopping the dangerous spread of nuclear weapons.

我们也正在努力加深两国公民之间的理解和信任,促进学生、企业和社区之间的联系,扩大上个月我们在华盛顿进行的磋商。这包括10万名留学生计划,该计划旨在加强教育交流,在企业家和投资者之间建立新的联系。我期待着与两国的商界领袖共进午餐。我们也很重视女性领导人交流计划和一项帮助州/省级官员相互联系的新计划。毫无疑问,我们也希望继续进行蓬勃发展的民间外交。建立相互信任和尊重有助于解决我们的共同问题。我们在遏制气候变化、建设清洁而有保障的能源未来方面都有攸关的利益。我们双方都关心在世界各地促进负责任的和可持续的发展,都致力于制止核武器扩散的危险。

China and the United States face a wide range of common regional and global challenges. How our two countries work together to meet those challenges will help define the trajectory, not only of our relationship going forward, but the future peace, prosperity, and progress of the world. Whether it’s the global financial crisis, or the upheaval in the Middle East, recent history has underscored the link between our economies and global security and stability. And that intersection is at the heart of our dialogue. So we will be discussing the need to work together to rebalance the global economy and assure strong, sustained future growth.

中国和美国面临着广泛的全球性和地区性共同挑战。我们两国如何共同应对这些挑战将有助于确定我们未来的关系以及世界未来的和平、繁荣和进步走向。无论是全球金融危机还是中东的动荡,最近的历史已经突显了我们的经济和全球稳定与安全之间的联系。这个联系的交叉点就是我们对话的核心。因此,我们将讨论我们共同努力的必要性,以重新平衡全球经济

和确保强劲、持续的未来增长。

There are some very important international security issues we will be discussing. As permanent members of the United Nations Security Council, the United States and China came together to enact tough sanctions on Iran, and now we are working to implement them. Our two countries share a vital interest in maintaining peace and stability on the Korean Peninsula, and that includes the complete denuclearization of the peninsula. So we continue to urge North Korea to take concrete actions to improve relations with South Korea and to refrain from further provocations, and we want to see North Korea take irreversible steps to fulfill its international obligations toward denuclearization.

我们将讨论一些非常重要的国际安全问题。美国和中国作为联合国安理会常任理事国,协力通过了对伊朗的严厉制裁,现在我们正在努力落实这些制裁。我们两国在维护朝鲜半岛的和平与稳定上有着共同的重要利益,这包括该半岛的彻底无核化。因此,我们继续敦促北韩采取具体行动改善与韩国的关系并停止进一步挑衅,我们希望看到北韩采取不可逆转的步骤履行其无核化的国际义务。

Now, like any two great nations – in fact, I would argue like any two people – we have our differences. And like friends, we discuss those differences honestly and forthrightly. We will be continuing the discussion of the recent U.S.-China Human Rights Dialogue just held in Beijing. We have made very clear, publicly and privately, our concern about human rights. We worry about the impact on our domestic politics and on the politics and the stability in China and the region. We see reports of people, including public interest lawyers, writers, artists, and others, who are detained or disappeared. And we know over the long arch of history that societies that work toward respecting human rights are going to be more prosperous, stable, and successful. That has certainly been proven time and time again, but most particularly in the last months.

就像任何两个大国一样——事实上,我可以说,就像任何两个人那样——我们之间存在着分歧。就像朋友那样,我们诚实而坦率地讨论我们的分歧。我们将继续最近在北京举行的美中人权对话上的讨论。无论是在公开场合还是私下谈话中,我们都明确表示了我们对人权问题的关切,我们忧虑这个问题对我们的国内政治以及对中国及其所在地区的政治与稳定的影响。我们看到报道,包括公益律师、作家、艺术家和其他人在内的公民被拘押或失踪。我们从长期以来的历史得知,凡是致力于尊重人权的社会通常都更繁荣、更稳定、更成功。这一点确实已经被反复证明,尤其是在过去的数月中。

So this dialogue offers us a forum to have these candid discussions while continuing to focus on where we are going to cooperate effectively. As my friend State Councilor Dai knows, I am fond of finding Chinese sayings and proverbs, and I used one that has, for me, been the real inspiration for our participation back in 2009, that China and the United States are like people in the same boat, and we have to row in the same direction to get anywhere. Well, there’s also wise Chinese expression that says, “When confronted by mountains, one finds a way through. When blocked by a river, one finds a way to bridge to the other side.” Well, we are here to keep building those bridges, and we are not doing this alone. We are part of a web of institutions and relationships across the Asia Pacific and the world.

因此,在继续侧重于我们将进行有效合作的领域的同时,这次对话也给我们提供了一个进行此类坦率讨论的论坛。正如我的朋友、戴国务委员所知,我热衷于搜集中国的成语和谚语,我曾经使用过其中一个,对我来说,自2009年以来,那个成语对于我们的参与一直是一种真正的激励;它把美国和中国比作在同一条船上的人,我们必须齐心合力往一个方向划才能前进。这里,我还要引用一句中国格言:“逢山开道,遇水造桥”。现在,我们在此会谈,就是为了继续建造这类桥梁,我们并不是在孤军奋战,我们是一个横跨亚太地区乃至全世界的由各种机构和关系组成的网络的一部分。

The United States is practicing what we call forward deployed diplomacy. We’re expanding our presence in people, programs, and high-level engagement. We’ve renewed our bonds with our allies. We broaden our involvement with multilateral institutions. And the first time ever this year, President Obama will participate in the East Asia Summit. So we have a lot of work ahead of us, both bilaterally and regionally and globally, and we have a lot to cover in a short time.

美国正在实施我们称为“前沿部署外交”的方针,我们正在人员、项目和高级别交往等方面扩大我们的存在;我们重新加强了我们与盟友的纽带;我们扩大了我们在多边机构中的参与;今年,也是有史以来第一次,奥巴马总统将出席东亚峰会。因此,我们往后有许多工作要做,包括双边、多边和全球性议程;而且,我们必须在短暂的时间内完成大量工作。

So again, I am delighted to welcome all of you here to express my confidence in this relationship and in the importance of this dialogue. And it is now my great honor to invite Vice Premier Wang to address you.

因此,我再一次十分高兴地欢迎各位光临,表达我对于这一关系的信心和对于本对话的重要意义的认识。现在,我非常荣幸地请王副总理向大家发表讲话。

Vice Premier.

副总理,请。

开幕式王岐山讲话

尊敬的克林顿国务卿、盖特纳财长,各位同事:

第三轮中美战略与经济对话今天开幕。在此,我代表中方代表团对美方的周到安排表示衷心的感谢!

胡锦涛主席十分关心中美战略与经济对话,请我和戴秉国国务委员转达他对奥巴马总统、拜登副总统、克林顿国务卿、盖特纳财长以及美方全体工作人员的问候。胡锦涛主席高度赞赏中美战略与经济对话为中美加深了解,增进战略互信,加强两国在双边、地区和全球层面上的沟通与协作所发挥的重要作用。希望中美双方充分利用本轮对话,就两国如何进一步增进战略互信、深化务实合作深入交换意见,落实好他与奥巴马总统达成的共识,共同推进相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系。

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库第三轮中美战略与经济对话在线全文阅读。

第三轮中美战略与经济对话.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/352569.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: