77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

口译复习

来源:网络收集 时间:2018-11-07 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

1. 对于我本人和我的代表团成员来说,这是一个愉快而难忘的时刻。我接受阁下的邀请,

前来访问你们伟大的国家,这使我们有极好的机会重叙旧情,并结交新朋。

This is a happy and memorable occasion for me personally and the members of my delegation. In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, it has provided us an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.

2. 中国政府将遵循互相尊重、平等互利、加强交流、共同发展的原则,为积极推动和促进

亚太区域的经济合作继续做出自己的努力。 The Chinese government will continue to make its own effort to promote economic cooperation in the Asia-Pacific Region in accordance with the principles of mutual respect, equality and mutual benefit, intensified communication and common development.

3. 在新世纪、新千年即将到来的时刻,让我们加强彼此之间的联系,让我们追寻共同的事

业,让我们开诚布公、尊重事实地处理我们的分歧,让我们为了我们的子孙后代建设一个更加美好的世界. At the dawn of a new century and a new millennium, let us strengthen the bonds between us; let us pursue common causes; let us address our differences openly and with respect; let us build a better world for our future genenrations.

4. 在新的一年里,我们要充满希望,我们要多干实事,我们要为公司的发展添砖加瓦。 In the new year we must keep a hopeful mind and take practice actions, which ultimately will contribute our bits to the corporate development.

5. 一个繁荣、富强的中国,一个稳定的中国比一个动乱的、贫穷的、落后的中国要对无论

美国也好、无论对亚太地区也好、无论对世界也好,是有好处的,是有益的。这个应该说是积极的。

A prosperous, strong and stable China is better to the United States, to the Asian-Pacific Region, and to the whole world than chaotic, poor and backward China, so this is quite positive.

6. 我们应该牢牢把握中美关系的大局,妥善 解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、

发展合作、共创未来的目标前进。

We should take a firm hold of the overall interests of Sino-US relations and settle our differences properly so as to reach the goal of promoting mutual understanding, broadening, common ground, developing cooperation and building a future together. 7. 中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家。 The Chinese history has witnessed the emergence of many eminent philosophers, thinkers, statesmen, strategists, writers and artists.

8. 近三十年的实践已经充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步

骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。 The practice in the past 30 years has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening-up and have achieved tremendous success.

9. 要和平,不要对抗;要和作,不要强权;要发展,不要贫困;是当今世界发展的主流,

是世人的共同呼声。

We the people of the world want peace, not confrontation; cooperation, not power politics; development, not poverty. This represents the main trend of the times and our common aspiration. 10.

中国的潜在市场同国外的先进技术和资金结合起来,就能形成众多的发展机遇。

China’s potential market, once combined with foreign advanced technology and capital, will produce many opportunities for development. 11. 我们坚持在和平共处五项原则的基础上,建立发展友好合作关系。

We will establish and develop friendly relations and cooperation with the rest of the world on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. 12.

他花了很长的时间完成公司的任务,之后去海南度过了轻松的假期,昨天才回来。

After he completing his task, he had been engaged in for quite some time with the company, he sp

ent a relaxing holiday in Hainan and come back yesterday. 13. 13亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区及世界的稳定和发展,具

有极其重要的意义。

China is a country with 1.3 billion people. Its stability and rapid development are of vital importance to the stability and development in Asia-Pacific and the world at large. 14. 我们支持发展中国家改善他们的原料、初级产品和制成品的贸易条件,扩大销售市

场,确定公正价格等迫切要求。

We support the urgent demand of the developing countries for improving the trade terms for their raw materials, primary products and manufactured goods, expending their sales market and setting fair prices. 15.

不少人来做生意,又来观光,从而促进了我国旅游事业的发展和服务质量的提高。

Many people come as both businessman and tourists and their visits help boom our

tourism and improve the quality of our service.

16. 尽管中国与澳大利亚社会制度有差异,在某些问题上存在一些分歧,但只要双方本

着互相尊重,彼此信任的精神,就能长期友好,平等合作,共同发展。

Despite the differences between China and Australia in social systems and views on some issues, the two countries can carry out long term friendly and equal cooperation and seek common development as long as we start out from the spirits of mutual respect and trust.

17. 中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳动力充裕,税收低,消费者市场不断增长,

基础设施不断完善。

China boasts vast territory, abundant natural resources, rich inexpensive labor, low taxation, a growing consumer market and improving infrastructure.

18. 我认为,与那些使我们之间关系紧密的问题相比,我们之间的分歧也就算不了什么

了。

19. 品牌名称是能看得见、能说出来、能写出来的,而品牌标识是只能看得见而不能说

出来的。

A brand name can be seen, spoken out and written out, whereas a brand logo can only be seen instead of being spoken out. 20.

对于冲突的解决来说,最有害的就是他这篇不合时宜的讲话。

Nothing is more harmful to the peaceful settlement of the dispute than his ill-timed statement.

21. 前进道路上存在很难克服的障碍,最突出的就是心理障碍。

The obstacles and barriers that stood in the way were formidable-foremost being the psychological barriers.

22. 我们有理由相信,即将开幕的2008年北京奥运会,一定会成为奥运史上科技含量

最高的一届奥运会,也会成为奥运史上节能环保程度最高的一届奥运会。

We are convinced that the 2008 Beijing Olympics will turn out to be one that not only does the best in its application of science and technology but also in energy conservation and environmental protection.

23. 互相了解,是发展国与国之间关系的前提。唯有互相了解,才能增进信任,加强合

作。

Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Without it, it would be impossible for countries to build trust and promote cooperation with each other. 24. 建校367年来,哈佛出过7位总统,40多位诺贝尔获得者。这是你们的光荣。 In its 367 years of history, Harvard has produced seven American presidents and more than 40 Nobel Laureates. You have reason to be proud of your university.

25. 大家知道,我出身在一个教师的家庭,我的童年是在战火中度过的,我没有在座的

同学们那样一个美好的童年。

As you know, I’m the son of a schoolteacher. I spent my childhood mostly in the smoke and fire of war, so I was not as fortunate as you as a child.

26. 美国当局和台湾地区领导人的会晤不是一件平常的小事。对这样一个严重事情,想

要大事化小、小事化了,是绝不行的。

The meeting between the US government officials and the local leaders of Taiwan is

by no means a trivial matter. To minimize the serious consequence of such a matter is absolutely not acceptable. 27. 南北问题尖锐地摆在我们的面前,解决发展问题与解决和平问题同等迫切重要。 The North-South relations have become an acute issue. Therefore, seeking development and pursuing peace are equally urgent and important tasks.

28. 现在北京人特别有这种感觉,一到过年过节啦,保姆都有回家,就不得了了 ,家

里面没有人管孩子,就成了很大的问题。 People in Beijing often have such an experience: when the housekeeper leaves to spend the Chinese New Year or festivals with her family, they will feel very inconvenient because no one will take care of the child.

29. 在这里,我愿重申:中国将坚定不移地高举和平、发展、合作的旗帜,走和平发展

道路。中国将始终不渝地把自身的发展与人类共同进步联系在一起。

I wish reiterate here that China will continue to hold high the banner of peace, development and cooperation, unswervingly follow the road of peaceful development. We will, and always, integrate our development with the common progress of mankind. 30. 所以有些个地方官员确实不重视农业,确实是口号农业,口头讲得很响亮,实际并

不那么干,实际上还是挖农业、损害农业。

Therefore, some local officials talk loudly about agriculture, but their actions do not match their words. In fact, they are undermining agriculture. 31. 昨天,我们之间是一条羊肠小道;今天,我们之间是一条康庄大道;明天,我们之

间将是一条高速公路。

Yesterday, between us was a narrow footpath; today, between us is a broad road; and tomorrow between us will be an expressway. 32. 我相信你会看到我们的价格是最优惠的,近年来,在其他地方,这种产品的价格上

涨的幅度很大,而我们的价格却无大的变动。

I’m sure you’ll find our price most favorable. Elsewhere prices for this product have gone up tremendously in recent years. Our prices haven’t changed much. 33. 我们的少量核武器和次数有限的核试验完全是为了自卫,我们从拥有核力量的第一

天起就宣布绝不首先使用核武器。

The few nuclear weapons China possesses and the limited number of nuclear tests it has conducted are solely for the purpose of self-defense. On the very first day we came into possession of a nuclear force, we declared that China would never be the first to use nuclear weapons.

34. 今天,亚洲和欧洲的国家领导人聚集一堂,以平等友好的态度,就广泛领域的合作

交换意见。

Today, leaders of Asian and European countries gather here to exchange views on cooperation in a wide range of areas on an equal footing and in a friendly manner. 35. 玄奘万里取经,带回南亚国家的古老文化。郑和“七下西洋”,把中华文化传向远

方的国度。

Eminent Monk Xuan Zang of the Tang Dynasty(618-907) brought back ancient culture after braving long journeys to South Asian countries. In the Ming Dynasty(1368-1644), Chinese navigator Cheng Ho led a fleet spreading to what the people called the West

th

Sea seven times in the 15 century, spreading the Chinese culture to the distant land. 36. 今天,亚洲和欧洲的国家领导人聚集一堂,以平等友好的态度,就广泛领域的合作

交换意见。 同34 37. 张骞出使西域,开拓举世闻名的“丝绸之路”。

Imperial envoy Zhang Qian’s trip to the West in the Han Dynasty over 2000 years ago opened up the world-famous Silk Road.

38. 早在公元前2,500年,中国人就开始了仰观天文、俯察地理的活动,逐渐形成了

“天人合一”的宇宙观。 As early as 2500 BC, Chinese began astronomical observation and geographical survey, and gradually formed a world outlook of an integration of the universe and humanity. 39. In conclusion, I offer to this Assembly my best wishes for success and to each of the

participants a happy and meaningful stay in China, brief as it may be. Thank you very much for your kind attention. I hope I have not tired you out so much as to prevent you from enjoying the reception which follows this opening session.

最后,我衷心预祝大会取得圆满成功,并祝愿各位与会代表在中国度过虽短暂但非常愉快、有意义的时光。谢谢大家,希望我的致辞没有令大家感到疲倦而不能参加开幕式后的招待会。 40. Thank you, Director General Han, for those opening remarks. It’s an honor to be

co-hosting with you the “First US-China Forum on Sustainable Energy and the Environment”. This meeting, which we hope is the first of many discussions between US and Chinese government and business officials, is a unique opportunity to exchange ideas and discuss areas of cooperation in the fields of energy and the environment, the two biggest challenges facing our countries in the 21st century.

谢谢韩司长的开幕辞,能够与您共同举办“第一届中美可持续能源与环境论坛”,我们感到非常荣幸。我们希望这次会议会激发中美两国政府和业界领导人之间更多的讨论。在能源和环境方面,这次会议将为我们提供独特的机会,交流想法,讨论合作的领域。能源和环境正是美中两国在21世纪面临的最大的两个挑战。 41. I recall gazing around open-mouthed when I went with my wife on a holiday to

Shanghai to see the general prosperity. I think at that time almost half the tall cranes in the world were actually in Shanghai, building these vast edifices. The giddy pace of development is likely to continue, in spite of the downside of increased pollution, which affects Hong Kong of course, the demographic problems and the problems of uneven development. Shanghai is not the whole of China.

我依然记得,同妻子去上海度假时,看到一派繁荣的景象,我惊讶得合不拢嘴。我觉得那时候世界上差不多一半的大起重机都聚集宰了上海,建设那些高楼大厦。这种令人眼花缭乱的发展速度很可能还会继续,尽管污染的增加对发展有负面影响,当然也在影响香港,还有人口问题和发展不平衡等问题,毕竟上海不是整个中国。 42. There are a lot more wonderful and exciting events waiting for you in the New Beijing,

a modern metropolis with 3,000 years of cultural treasures woven into the urban tapestry. Along with the iconic imagery of the Forbidden City, the Temple of Heaven and the Great Wall, the city also offers an endless mixture of theatres, museums, discos, all kinds of restaurants and shopping malls which will amaze you and delight you.

在崭新的北京,有许许多多精彩纷呈的活动在恭候您。这是充满活力的现代都市,3000年的历史文化与都市的繁荣相互交织。除了紫禁城、天坛和万里长城这些标志性建筑,北京拥有无数的戏院、博物馆和歌舞厅,以及各种各样的餐厅和购物场所。这一切的一切,都会令您感到惊奇和高兴。 43. We have gone down a different path and the possibility for engaging with this country in

wider issues of mutual benefit and of common interest for the whole world puts United Kingdom in an interesting position. We are by far the most open of all the high-income countries. If we have time, perhaps we can talk a bit more later about the degree of our openness. Just today, GE has bought Wood, which is one of the most important manufacturers in its niche in oilfield services sector. Just very day there is a story of this kind, which is not a good or a bad thing, but it differentiates us sharply from Germany and to some degree from France.

我们走了一条很不一样的路,因此能与我们开展更广泛的互利合作以及符合全世界共同利益的合作,英国都有其独特的优势。迄今为止,我们绝对是高收入国家中最开放的一个,如果有时间,我过一会儿或许可以多谈谈应该的开放程度。就在今天,美国通用电器收购了伍德,伍德在油田服务行业是最重要的制造商之一。像这样的事情每天都在发生,没有好坏之分,却将我们与德国,以及某种程度上与法国的 优势清晰地体现出来。 44. Tourism has become the leading driver of a number of our economies over the past two

decades. Despite our concerted efforts, much more has to be done with regard to changing attitudes so that our people recognize the importance of the agricultural industry and its potential, if efficiently run, to generate profits. This linage must not only be seen in the light of Member States supplying goods for their own markets, but also the breadbasket for other developing countries in the region.

在过去的20年里,旅游业已经成为许多地中海国家发展的主要动力。虽然各国已经做出了共同的努力,但我们还必须做更多的工作来改变人们的态度,使他们认识到农业的重要性以及农业的发展潜力,是他们认识到,高效农业是能够产出利润的。旅游业和农业的结合不仅能使各国成员自给自足,而且能够为该地区的其它发展中国家提供粮食。 45. I want to thank all who participated in this historic summit --- 49 leaders from every

region of the world. Today’s progress was possible because these leaders came not simply to talk, but to take actions; not simply to make vague pledges of future action, but to commit to meaningful steps that they are prepared to implement right now.

我谨在此感谢出席这一具有历史意义的峰会的全体代表——来自世界各地区的49位领导人。今天之所以能取得进展,是因为这些领导人不仅与会发言,而且采取行动,不是含糊地承诺在未来采取行动,而是承诺他们准备立即着手开展有意义的步骤。

46. In 2009, China’s imports totaled US$1.0056 trillion, and its trade surplus dropped by

US$102 billion. In the first seven months of this year, China’s imports reached US$766.6 billion, a surge of 47.2 percent year-on-year and the trade surplus was reduced by US$22.6 billion year-on-year.

2009年中国实现出口10056亿美元,全年贸易顺差减少了1020亿美元:今年前7个月,中国实现进口7666亿美元,同比大幅增长42.7%,贸易顺差同比减少226亿美元。

47. Generally speaking, from the companies that we see coming to this, their level of

knowledge is incredibly basic to begin with and that is a risk to the UK if UK business people do not understand what is going on in the second largest economy in the world. So, somehow, through many different means --- and I think it is through multiple means --- we have got to improve the knowledge of what is going on in China and Asia more generally in our country. 一般来说,那些要来中国的公司对中国的了解基本上还停留在非常初始的阶段,如果英国商人不了解中国这个世界睡第二大经济体发生的事情,对英国来说也是危险的。所以不管怎么说,我们在英国必须通过多种方式加深对中国和亚洲的了解,知道那里正在发生的事情。 48. During the past decade, you have made massive investments in your universities,

strengthening the most excellent of those institutions while broadening access to higher education from less than 5 percent to more than 15 percent of your college-age population. Your nation’s focus on education has contributed substantially to your historically unprecedented success in lifting more than 200 million of your citizens out of poverty in the past quarter century. 49. The first three set out priorities for action in the fields of development, security and

human rights, respectively, while the last deals with global institutions --- mainly the United Nations itself, which must be, as the Millennium Declaration says, “a more effective instrument” for pursuing those priorities. 前三节提出我们应采取的优先行动,即在发展、安全和人权这三个领域所急需开展的行动;而最后一节是关于全球机构,主要是关于联合国本身;正如《千年宣言》指出,联合国必须是采取这些优先行动的“更有效工具”。 50. Their sportsmanship and team spirit have inspired us all, and allowed us to believe that

anything is possible. It is my deepest wish that you will take the spirit of the Asian Games, the ideals of fair play, tolerance and understanding, back to your homes and continue to spread these important messages.

他们的体育道德、团队精神令人振奋,让我们相信凡事皆有可能。希望你们把亚运精神、公平竞争,包容和理解带回你们的国家和地区,使之广为流传。

51. I think the biggest challenge for SMEs is lack of resource in the broader sense: both

money and number of hours in the day. SME business owners tend to be pulled in multiple directions. And that is the biggest challenge in the context of China, because it is a long way away; it costs a great deal of money to develop the market. You do need to build those relationships that were mentioned earlier, and that requires a huge amount of investment, both timewise and capitalwise. But there are good opportunities. 我想,从大的方面来说,中小企业面临的最大挑战就是缺乏资源:资金和时间。中小企业主实际上受到多方面的牵掣。而这正是在中国开展业务最大的挑战,因为它离我们太近,因此

开发市场要花费大量的资金。你必须得建立我之前提到的那些关系,而那也需要巨大的投入,包括时间和资金两方面的投入。但那里确实充满商机。

52. We each do the piece that we do best --- as we’re doing, for example, in support of

Ghana’s food security plan, which will help more farmers get more goods to market and earn more money to support their families. 我们各自承担自己最擅长的部分,例如我们正在支持加纳的食品安全保障计划,帮助更多的农民把更多的产品投入市场,使他们获得更多的收入来维持家庭。 53. The challenges we face will be familiar to all of you: seismic shifts on global media; the

Internet making everything global; fierce competition from media outlets that wouldn’t have registered a few years ago; new technologies creating rapid changes in audience expectations --- not least to contribute and take part and to consume when and how they choose.

我们面临的挑战诸位也都很熟悉,包括:全球媒体的巨大变化:互联网把一切东西都变的全球化;来自一些几年前可能还鲜为人知的媒体的激烈竞争;新技术使受众的期望产生了迅速变化——受众不仅主动付出和参与其中,且按照自己选择的时间和方式来使用媒体。 54. I want to thank all who participated in this historic summit --- 49 leaders from every

region of the world. Today’s progress was possible because these leaders came not simply to talk, but to take actions; not simply to make vague pledges of future action, but to commit to meaningful steps that they are prepared to implement right now. 同45

55. And there has been no sector of our societies that have been stronger proponents of

US-China relations than the business sector. And so I’m very pleased that we have some of America’s top businesses here. Many of them have a longstanding relationship with China; have been selling American goods, promoting American services in China. And they, I think, can testify to the benefits that the United States obtains from strong relations with China.

在我们两国,美中关系最强有力的倡导者莫过于企业界。因此,我很高兴今天在座的有一些美国大公司的代表。这些公司中有许多都和中国有着长久的关系,它们在中国出售美国商品,推销美国的服务。我认为,它们能够证明与中国保持强有力的关系是有益的。

56. We’ve got some Chinese business leaders here, who I know are already doing business

in the United States, making investments in the United States, and helping grow the economy here in the United States. I know they’re interested in finding ways that they can expand their activities in the United States.

今天在座的还有一些中国企业领导人,我知道他们已经在美国开展业务,在美国投资,在美国投入合资项目,帮助美国经济发展。我知道他们希望找到途径来扩大在美国的业务。 57. I make proposals for enabling the Economic and Social Council, whose functions are

clearly relevant to our all-important development agenda, to play the leading role that should be expected of it, in making and implementing coherent United Nations policies for development. 我提出多项建议,旨在使经济及社会理事会在制定和执行与联合国一致的发展政策方面发挥众所期待的主导作用,经社理事会的职能显然与我们至关重要的发展议程有关。 58. Today, with the ever-increasing applications of core technology of the new generation of

Web 2.0 mode of information communication represented by blogs, tags, SNS, RSS and wiki, we deeply feel that Internet information technology is propelling the changes of technical approaches, functional structures and pattern modes to further change the transformation of the modes of the operation of society.

今天,随着blogs,tags,SNS,RSS and wiki等代表的Web2.0新一代网络信息传播模式的核心技术日益广泛的应用,我们更深刻地感受到网络信息技术正在推进着信息传播的技术手段,功能结构和形态模式的界限改变及由此引发的社会运行方式的变革。

59. As Canada’s third largest metropolitan city after Toronto and Montreal, Vancouver is an

important industrial, financial and business center. While forestry remains its largest industry, it is well known as an urban center surrounded by nature, making tourism its second-largest industry. It is also the third-largest film production center in North America after Los Angeles and New York City, earning its film industry the nickname Hollywood North.

温哥华是加拿大第三大城市,规模仅次于多伦多和蒙特利尔,是一个重要的工业、金融和商业中心,林业一直是温哥华最大的产业,城市周边优美的风景也使温哥华享有盛名,旅游业成为其第二大产业,同时,温哥华也是仅次于洛杉矶和纽约的北美第三大电影制作中心,素有 60. Over time, expenses and fees can really make a difference. On an investment held for 20

years, a one percent annual fee will reduce the ending account balance by 18 percent. Say you started out with $10,000. And you averaged a 12 percent return for 20 years. That percent higher fee just cost you $14,000. You could have had $78,000, but instead you $64,000. That’s pretty good, but what did you get for those higher fees? That is the $64,000 dollar question. 随着时间的推移,这些支出和付费会产生重大的影响,一项为期20年的投资会由于1%的年费而减少18%的最终账户余额。比如最初有一万美元,如果20年的年均回报率为12%,多出的这1%年费会使你损失14000美元。你本可以最终获得78000美元,但因为年费支出,最后只能获得64000美元,这看着还不错,不过你多付出的这14000美元让你获得了什么呢?这才是问题的关键所在。

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库口译复习在线全文阅读。

口译复习.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/258191.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: