77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

完美升级版浅析英语新闻标题的特点与翻译 - 毕业论文设计

来源:网络收集 时间:2020-06-05 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

JIUJIANG UNIVERSITY

毕 业 论 文 (设 计)

题 目 浅析英语新闻标题的特点与

翻译

英文题目 An Analysis of the Features and

Translation of English News Headlines 院 系 外国语学院 专 业 英 语 姓 名 张 蓓 蓓 年 级 外A0915 指导教师 邹 玲

二零一三年六月

Abstract

The title is an important part of the news. Good title can arouse

reader’s reading interest and desire; can leave the clear and deep impression to the reader. It plays roles of guiding, generalization and prompting the news. A good title can not only play the role of beautification layout, more important is to be able to concentrate the soul of news, grasp the main idea, and attract the reader’s eyeball. Therefore, the title is often regarded as news reports \The reader to read news, are used to read the title, and then decide whether to read the text. People often use \good beginning is half the battle\first \to illustrate the importance of the title.So this thesis is firstly intended to introduce some features of English news headlines, including the lexical characteristics, the grammar characteritics, the rhetoric characteristics and form characteristics to analyze the features of English news headlines. In addtiion , reading the news as the main way for people to obtain the political , ecnonmic ,scientific and cultural infoumation in today’s society. News title as the height of the news content summary and concertration, must be brief concise and meet the requiremnets of the layout and reader. Title translation is correct or not will affect the news whether paly their due pqread value. So the second part from the literal translation , liberal translation , amplification translation, omission translation and how to use the advantages of Chinese translation to handle the rhetoric features. The last part will introduce some of the differences in both Chinese and English news headlines, so as to catch the main points of the news headlines, we can understand the news better. Key words: English news headlines; features; translation

摘 要

标题是新闻的重要组成部分,对新闻起引导、概括和提示的作用,一个好的标题不仅能起到美化版面的作用,更重要的是浓缩新闻的灵魂,抓住文章主旨,吸引读者的眼球。因此,标题通常被视作新闻报道的“眼睛”。读者阅读新闻,都是习惯先看标题,然后再决定是否阅读正文。人们常用“题好一半文”、“看报先看题”来说明标题的重要性。此论文分别从用词特点、语法特点、修辞特点、形式特点来分析英语新闻标题的特点。此外,阅读新闻是人们可以获取当今社会政治、经济、科学文化等信息的主要途径,新闻标题作为新闻内容的高度概括和集中,必须简短精练,才能符合版面要求和读者要求。标题翻译是否准确会影响该新闻能否发挥其应有的传播价值,所以第二部分将从直译法、意译法、增译法、省译法以及在翻译标题过程中,灵活处理修辞特色,充分发挥汉语优势等翻译策略来介绍英语新闻标题的翻译。最后一部分将简单介绍中英文新闻标题的一些差异,从而抓住新闻标题的要点,更好地理解新闻。 关键词:英语新闻标题;特点;翻译

1. Introduction

With the progress of the society, more and more Chinese readers contact with English newspapers and magazines though various channels, more and more people are interested in English newspapers and magazines. But people who reading English newspapers have the same feeling, English news headlines are not easy to understand. News headlines can be compared to the showcase of the shops, its purpose is to attract the reader’s attention, pass information to then in time. Therefore, the title in the form, content and morphology syntax, ext aspect, is forming a king of special “title language”.

An English newspaper has large information, but usually the readers’

time is limited. They pick up a newspaper always want to find the key report and individuals interested quickly. Then the news title became very ideal guide, because the title is the concentration and summary of news content. It use succinct words concentrated the most important and most notable content of the news. With the help of the headlines, the reader can choose their reading quickly. The reader browsing title can also slightly know some of the major events occurred at home or abroad in their busy life.

For English learners, English news provides them with great material to learn contemporary English and understand the development of English. English news headlines as “open the door of the pen that nods eyeball” to the news report, has the specific style, grammar and rhetorical characteristics. When we are in translation , we should think carefully, understand correctly, and follow certain principles and laws, make full use of the rich Chinese vocabulary, make the translation vivid and accurate, the sentence is smooth appropriate, causes the reader to be clear at a glance. English news title has very important position in the whole piece of the news translation, and it is quite necessary to discuss its characteristics, structure, translation skills and requirements. This paper combined with the main characteristics of English news headlines, through the case analysis, probes into some methods of English news headlines translation.

2. The features of English news headlines

2.1 The lexical characteristics

News reports are different from literature and other academic writing,

its the biggest task is report the significant events of both at home and abroad with fastest speed and limited space. To spread the information in the limited time and space as much possible, the article must concise and comprehensive. Therefore, in the news headlines, readers will find many dapper brief words, countless new words, a lot of confusing acronym, all of these words play the role of concise language in different degree. 2.1.1 The use of short words

As is known to all, the layout is limited to publish various news or magazines, journalists have always tried to provide for the amount of information in the minimum layout. By time and space constraints, news writers try their best to use the least amount of language symbols convey the most information. They often use some brief minor term, some short words and verbs in English news headlines often are used to relieve the layout tension.

Such as cut instead of reduction, blaze instead of conflagration, curb instead of control, so as to obtain clear and concise effect. So, the news language, especially title language has formed a relatively unique vocabulary, called news terms. These words are usually very short, but it has the very strong expression force. American linguist H.L.Mencken once described the minor term used in the newspapers as synonym of all work (万能同义词). For xample,

(1) All livestock banned across Europe (ban instead of prohibition) (2) Striker in Clash with Police (clash instead of conflict) (3) Six Die in Moscow Bomb Blast. (blast instead of explosion) (4) Annan Reaches Bagdad in Last-Minute Peace Bid. (bid instead of

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库完美升级版浅析英语新闻标题的特点与翻译 - 毕业论文设计在线全文阅读。

完美升级版浅析英语新闻标题的特点与翻译 - 毕业论文设计.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/1091896.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: