77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

北京大学(北大)翻硕硕士英语考研参考书、历年真题解析、复试真题(14)

来源:网络收集 时间:2021-02-21 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

解析:译文多处使用四字格,在体现文化素养的同时,也加强了语言的节奏感和旋律感,读起来铿锵有力。通过这一例子,也可以反观汉译英中遇到的难点,即翻译四字格。对比原文和译文可以发现,英语讲求简洁明了,在译文中很“高深”的词,如“虚与委蛇、装模作样、不知所云”,在原文中只是很简单形象的表达“dodging,shadowboxing and double-taking”。因此汉译英翻译四字格时,在一定程度上可将中文词语简单化。

但在翻译中,不能一味追求语音的美感和词藻的华丽,而忽略了原文的情景和人物塑造。比如描写下层劳苦大众的悲惨生活,就应使用浅显甚至偶尔粗俗的话语来形象表达人物。

例5、Louisa(a peasant girl):As you have come to my home,I feel greatly honored.

译1:路易莎(一位农家姑娘):大驾光临,不胜荣幸!

译2:路易莎(一位农家姑娘):您来我家,我感到非常荣幸!

译3:路易莎(一位农家姑娘):您到我家,我真是太高兴了!

解析:说话人是一位普普通通的农家姑娘,并没有受过很多教育。译1翻译成文言文,这与人物的地位和性格不相称,违背了原作的精神。译2,虽然相比译1,不那么生硬了,但“荣幸”二字还是过于书面化。译3使用日常口语来译,符合人物的身份和地位。

三、平时训练

本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:http://www.77cn.com.cn(育明教育官网)

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库北京大学(北大)翻硕硕士英语考研参考书、历年真题解析、复试真题(14)在线全文阅读。

北京大学(北大)翻硕硕士英语考研参考书、历年真题解析、复试真题(14).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/jiaoyu/1190249.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: