77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

Chapter 2纽马克的翻译理论(4)

来源:网络收集 时间:2021-01-20 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

介绍纽马克翻译理论的主要内容和理论精髓。

通过以上的例证, 我们可以更清楚地认识到, 严复、奈达、纽马克这三家的理论,其基本原理是一致的, 彼此的论点是可以相通的。因此, 我更加相信, 融合东西方的理论构成我国完整的翻译理论体系的基础, 是完全可能的。翻译理论的建设是个艰巨复杂的任务,而东西方翻译理论的比较研究则是一项必不可少的基础工作。

三、

纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法——语义翻译 (semantic translation)或交际翻译 (communicative

根据不同的内容和文体,他将文本分为抒发功能(expressive )。20世纪90年代他又提出“关联翻译法”,标志着他的翻译理论渐趋系统和完善。

一)抒发功能(expressive function)

抒发功能的核心是讲者、作者,也就是发话者的心中所想。语言表达功能的核心在于说话者或作者运用这些话语表达其思想感情,不去考虑读者的反应。纽马克认为,从翻译的目的看,典型的表达型文本有:

1)严肃的文学作品,包括抒情诗、短篇小说、长篇小说、戏剧等 ;

2)权威性言论,主要有政治人物的政治演说及文件等,法律法规文献,公认的权威人物撰写的科学、哲学和学术著作。这些文本的权威

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库Chapter 2纽马克的翻译理论(4)在线全文阅读。

Chapter 2纽马克的翻译理论(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/jiaoyu/1180990.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: