介绍纽马克翻译理论的主要内容和理论精髓。
地闪耀她的眼光, 制造这样精致的气派, 这样众多的文雅。
译2,如果她当真爱他的话, 她就用不着这样过分地装出笑容, 不断地送她的媚眼,费尽心计装腔作势, 摆出许多文雅的姿态。
译3,如果她当真爱他的话, 她就根本用不着这样满面堆笑, 滥送秋波, 煞费苦心地故作姿态, 装出许多斯文模样。
从以上例子, 我们可以看出
译1,是逐字逐句形式对等的翻译, 字,句不通, 意义不明, 是谁也看不懂的。用严复的话说, 就是“ 信矣不达, 译犹不译也。
译2,用通顺的词句, 正确地传达了原文的意思。按照奈达的标准, 这是功能对等的翻译。按照严复的标准, 这是信而达的翻译。因为译文的语言形式比较接近于原文,
所以按照纽马克的标准, 这是语义翻译。
译3,摆脱了原文语言形式的束缚, 更,好地发挥了译文语言的优势, 所以文辞流畅自然, 简洁明了, 易于为译文读者所接受和理解。按照纽马克的标准, 这是交际翻译。
用严复的话说, 这种译文就“ 信达而雅” , “ 言之有文”可以“行之弥远”了。
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库Chapter 2纽马克的翻译理论(3)在线全文阅读。
相关推荐: