77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

Chapter 2纽马克的翻译理论(3)

来源:网络收集 时间:2021-01-20 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

介绍纽马克翻译理论的主要内容和理论精髓。

地闪耀她的眼光, 制造这样精致的气派, 这样众多的文雅。

译2,如果她当真爱他的话, 她就用不着这样过分地装出笑容, 不断地送她的媚眼,费尽心计装腔作势, 摆出许多文雅的姿态。

译3,如果她当真爱他的话, 她就根本用不着这样满面堆笑, 滥送秋波, 煞费苦心地故作姿态, 装出许多斯文模样。

从以上例子, 我们可以看出

译1,是逐字逐句形式对等的翻译, 字,句不通, 意义不明, 是谁也看不懂的。用严复的话说, 就是“ 信矣不达, 译犹不译也。

译2,用通顺的词句, 正确地传达了原文的意思。按照奈达的标准, 这是功能对等的翻译。按照严复的标准, 这是信而达的翻译。因为译文的语言形式比较接近于原文,

所以按照纽马克的标准, 这是语义翻译。

译3,摆脱了原文语言形式的束缚, 更,好地发挥了译文语言的优势, 所以文辞流畅自然, 简洁明了, 易于为译文读者所接受和理解。按照纽马克的标准, 这是交际翻译。

用严复的话说, 这种译文就“ 信达而雅” , “ 言之有文”可以“行之弥远”了。

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库Chapter 2纽马克的翻译理论(3)在线全文阅读。

Chapter 2纽马克的翻译理论(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/jiaoyu/1180990.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: