E
2009年03月23日 总第二期
供应商在收到万法通(北京)法律咨询有限公司(以下简称为“公司”)的订单(以下简称为“订单”)及其任何修改时,应毫不迟延地予以确认。
“公司”一词过于宽泛,容易引起不必要的阅读障碍。建议变通处理为: 供应商在收到万法通(北京)法律咨询有限公司(以下简称为“万法通”)的订单(以下简称为“订单”)及其任何修改时,应毫不迟延地予以确认。
此时,需注意对于首字母大写的“Company”一词,下文也应统一译为“万法通”。 对于本身需要加上书名号的定义术语,不得因为已加上双引号或粗体而省略书名号,例如:
2009年03月23日 总第二期
“Carrier’s Conditions” means the General Conditions of Carriage for Passengers and Baggage of the Carrier or any equivalent terms and conditions upon which the Carrier undertakes the carriage by air for reward; 不应译为:
“承运人条件”指承运人的《旅客行李运输的一般条件》,或承运人从事有偿航空运输时遵守的任何同等条款和条件; 而应译为:
“《承运人条件》”指承运人的《旅客行李运输的一般条件》,或承运人从事有偿航空运输时遵守的任何同等条款和条件; II 翻译实践
2009年03月23日 总第二期
行权通知书的翻译 原文如下:
SCHEDULE FORM OF EXERCISE NOTICE
[On the headed notepaper of the Buyer]
To:
[the\] Dear Sirs Re:
Exercise of Call Option relating to thirty three percent of the shares of Target
2009年03月23日 总第二期
Project Company pursuant to a MOU dated [●] 2008 and made between Investor and Lawspirit (the \
Unless otherwise defined in this notice, defined terms used in this notice shall have the meaning given to them in the MOU.
We refer to the MOU and to the Option granted by you to us under Clause 2 of the MOU.
We hereby give notice pursuant to Clause 9.1 of the MOU that we exercise the Option granted by you in respect of all the Sale Shares. Yours faithfully
For and on behalf of Company A
2009年03月23日 总第二期
这是一份典型的格式化文书,比较难处理及容易出错的几个地方如下: 1. FORM OF EXERCISE NOTICE. “Form”一词在协议的附件中非常常见,有时候一份协议后面可能附有十余份“Form”,翻译中有时处理成“表”,有时处理成“格式书”(二者的意义有 共通之处,即格式是固定的,只需填写人填写空缺之处)。其目的是规范协议项下各种文件的格式。如存在多份“Form”,则需要注意翻译用语的统一以及相关 问题,如统一处理成“表”,可能会与内容相龃龉。这里直接处理成“行权通知书”即可。 2. [ON THE HEADED NOTEPAPER OF THE BUYER]。这句比较容易引起疑问的地方在于它其实并非正文之一部分,与通知书内容并无关联。其意义是,本通知书应使用载有买方抬头的公文纸。
3. “RE:” 这个容易被误译为“回复”(可能与论坛的普及有关 :))。但用于信件开头时,仅作表明主题的意思,本意是“关于”。翻译时,译成“主题:”或“关于:”均无不可。
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库法译周刊 第二期(2)在线全文阅读。
相关推荐: