2009年03月23日 总第二期
I 翻译技巧 英译汉中定义术语的处理
对于英文原文中首字母大写、具有特殊含义的术语,翻译时应在尽量不影响阅读的同时进行特殊处理。此点至关重要,如不进行此等处理,很可能会引起读者误解。 我们建议采用双引号或粗体的方式,译员可随自己的习惯任择其一。如:
Supplier shall acknowledge receipt of Lawspirit (Beijing) Legal Consulting Co., Ltd’s (“Lawspirit”) purchase order (the “Purchase Order”) and any variation thereof without delay. 可相应译为:
2009年03月23日 总第二期
“供应商”在收到万法通(北京)法律咨询有限公司(以下简称为“万法通”)的订单(以下简称为“订单”)及其任何修改时,应毫不迟延地予以确认。 或:
供应商在收到万法通(北京)法律咨询有限公司(以下简称为“万法通”)的订单(以下简称为“订单”)及其任何修改时,应毫不迟延地予以确认。
相应地,对于原文“释义”中经常出现的一条通用条款,翻译时亦应进行适当变动,或进行相应说明。例如:
Capitalized terms used but not defined in this SOW will have the meaning described in the Agreement. 应译为:
2009年03月23日 总第二期
本《工作说明书》中使用但未定义的加双引号的术语应采用“《协议》”中规定的含义。 或:
本《工作说明书》中使用但未定义的粗体术语应采用《协议》中规定的含义。 或:
本《工作说明书》中使用但未定义的首字母大写的术语(中文译本中以加双引号(或粗体)的形式表示)应采用“《协议》”中规定的含义。
上述两种方式中,双引号的优点在于能确保突出定义术语的特殊含义,缺点在于使译文显得不美观,影响阅读,而且不能在翻译完成后统一替换。
2009年03月23日 总第二期
例如,如翻译时为了提高效率,没有对“供应商”加上双引号,翻译完利用Word的查找——替换功能,将所有不带双引号的“供应商”替换为带双引号的“供应商”时,经常会出现双引号一边倒的情况,即:“供应商 “,或者”供应商”。
粗体的优点在于译文相对整洁、美观,可以在翻译结束后进行统一替换。方法是按ctrl+f, 利用其中的替换功能,在“查找内容”一栏里输入“供应商”,在“替换为”一栏里,先按ctrl+b,再输入“供应商”,再按“全部替换”,或按“查找下一 处”逐项替换即可(后一种方式适用于译文中存在“供应商”不取定义含义,而取普通意义的情形)。粗体的缺点在于,英文原文也经常用其表示强调,或者用于标 题之中。 需注意的是,译员一旦选择其中一种方式,即应在上下文统一运用。
2009年03月23日 总第二期
为尽量减少阅读障碍,对于不致引起误解的一些定义词语,不予特殊处理。例如“This Agreement”,可直接译为“本协议”,“Party A”可直接译为“甲方”,无需加上双引号或粗体。
此外,在英文原文中,如当事方名称等出现含义非常宽泛的定义术语,我们建议不进行直译,而视情况变通处理。 例如:
Supplier shall acknowledge receipt of Lawspirit (Beijing) Legal Consulting Co., Ltd’s (“Company”) purchase order (the “Purchase Order) and any variation thereof without delay. 最好不要直译为:
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说教育文库法译周刊 第二期在线全文阅读。
相关推荐: