该习语中cat不是指猫,而是一种在英国海军中惩罚水手的九尾鞭(’cat。,nine tails’ used to punish sailors in the British Navy ),在船上因甩不开,故引申为“没有足够空间”。与猫有关的习语还有put the cat among the pigeons若出乱子、引起轩然大波;let the cat out of the bag泄露秘密。
7 ) Every dog has his day.凡人皆有得意日。
8 ) Old dog will not learn new tricks.老人学不了新东西。
9 ) Love me, love my dog.爱屋及乌。
10 ) You are。lucky dog你是一个幸运儿。
1.2与动物相关的汉语习语
汉语中由“猫”构成的习语很少,大概只有“猫哭老鼠”—假慈悲。而以“狗”构成的习语很多,但以“狗”构成的习语在汉成语中往往是贬义的。如“狼心狗肺”用来形容“禽兽般恶毒残暴的人,或不讲道理、忘恩负义的人”;“鸡飞狗跳”形容杂乱,乱遭遭之情形;“人模狗样”讥讽人的举止和身分不相称;“鸡鸣狗盗”喻卑不足道的技能;“兔死狗烹”比喻事成之后,出过力的人即遭到杀戮或见弃的命运;“狗仗人势”比喻倚仗权势欺人。
为何以“狗”构成的习语在汉语中会是贬义呢?从历史角度看,狗曾是以前富人欺负穷人的工具,富人养狗看护庭院,还经常放狗出来咬穷人,所以有“狗腿子”、“狗仗人势”“狗眼看人”等词。据说五代十国时期,有个皇帝叫石敬塘,朝内有个大臣姓“敬”,冲了皇帝的名讳,再加上这位“敬”姓大臣得罪了皇帝的近臣,于是朝廷下令改“敬”为“苟”,否则杀无赦。为免遭杀戮,“敬”姓大臣含泪召集族人,忍痛将“敬”姓拆成“苟”与“文”二字,取前一字改为“苟”姓,“苟”与“狗”谐音。
从狗的习惯来看,有些令人讨厌。如见了生人,不管是谁就冲上去乱吼乱咬,加上中国农村养狗的方法多数是放任自由,时常有被狗咬伤之现象。还有狗的生活习惯像随地拉屎,随处交配让人着实讨厌、恶心。所以有“狗氦不若”、“狗嘴里吐不出象牙来”等词比喻坏人嘴里说不出好话来或坏人干不出好事来。正是“狗”自身的一些缺点决定了其悲惨的命运。
语言的形成具有“约定俗成”性,对某事某物的名称或对某事某物的印象一旦形成,就难以改了。事实上,狗有许多优点,如是打猎、放牧时的好助手,在科学技术高度发达的今天,军犬、警犬、导盲犬都仍然在很好地为人类服务着,但人们在文字上已不能为其平反了。不难想象,如果有人把英雄褒为“狗英雄”,把美女褒成“狗美女”,一定会招人谩骂或被认为是疯癫之人。
1.3与动物相关的英汉习语文化差异
由于中西文化内涵不同,与动物相关的习语象征意义也就不同,如英美国家用兔子伍are)象征胆小“as timid as a bare",而中国人却喜欢说“胆小如鼠”,而兔子在中国人眼中是敏捷的象征;英语里说人笨有“as stupid as a goose",汉语通常说“笨的像头猪”。
在表示威猛勇敢的形象时,英语用lion表示“百兽之王”,有习语as brave as a lion, a lion in the way, put one’s head in the lion’s mouth, like a donkey in a lion’s hide。而汉语则用虎来表示威
猛勇敢,对应的习语有“勇猛如虎”,英雄虎胆、虎踞龙盘、如虎添翼、藏龙卧虎等。
在使用动物作为耕作的工具时,英国人用马。因此,与马相关的习语有as strong as a horse, eat like a horse; You can take a horse to a water, but you can’t make him drink.中国人认为牛作为耕作工具更好,故与牛相关的习语有“力壮如牛”、“食量大如牛”。把勤勤恳恳工作的人比作“老黄牛”。
在形容紧张焦急时,英语用like a cat on the hot bricks(像热砖上的猫),而汉语则用“热锅上的蚂蚁”。
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说英语论文与动物植物相关的英汉习语及其文化对比分析(2)在线全文阅读。