例一:“Clinical, physiological, and radiological study of a new purpose-designed artificial bowel sphincter”
例二:“Socioeconomic status,standard of living,and neurotic disorder”
例一中三个形容词平行排列加强了语音的节奏感,也明确了与中央词的润色瓜葛,既美观又醒目;例二中的三个并列名词短语排列有序、结构工整、逻辑瓜葛明确,读者能很快抓住论文的中央。
四 患上体原则及修辞策略
1个修辞行径的有效性,还取决于它是否是合乎语体的规范,是否是相符言语交际环境的划定,是否是相符社会交去的礼节,是否是相符文化的风俗,是否是相符双方的审美偏向。[五]如用戏曲语体撰写科技论文是不患上体的。科技论文的行文要相符科技文体的特色,维持文体的严厉性,是为患上体。医学论文的英语题名写作与翻译请求标题与论文的内容调以及1致,包孕作风的1致,语言表达应相符英语习气。于是,在医学论文标题英译时,要考虑其语法、修辞特色,绝可能体现出英语的固有作风,防止中式英语的弊端。下面先容几种表达患上体的主要修辞策略。
英文标题的写作可以不拘1格,但应突出主题,听从英语的表达习气,防止使用中国式的英语表达形势。好比,汉语医学论文标题中时常出现“初探”、“探讨”、“经验”、“体会”等词以示谦逊,而在国外的医学刊物中使用带有“浅谈”“初探”这种句式的题名会被以为所阐述的内容没有多大参考价值,缺少严厉性。这是因为欧美人以为科技论文应立足于事实材料,没必要谦虚客套。
汉语论文主标题与副标题之间1般用破折号,而英文的主标题与副标题之间通常常使用冒号表示。病例数在汉语中1般放在正标题中,在英语中大多放在副标题中,如:Post transfusion hepatitis: A report of 六0 cases (输血后肝炎六0例呈文)。
由于受汉语语法的限制以及语言习气的影响,在中文标题中常含有“……的钻研”以及“……的察看”等词语,题名英译时应省略“Regarding …”、“Observation(s) of …”、“Investigation of …”、“Studies on …”、“Research(es) on …”、“Some thoughts on …”、“Introduction to …”等冗余套语,使之更简洁且相符英语的表达习气。
名词化结构较多地使用抽象名词表达动作以及状况,这也是英语表达以及汉语表达上的主要差别之1。在汉语中用行径动词表达的意思在英语中多转换为名词。英汉语的用词顺序有很大的不同。在汉语中,定语置于中央词以前,而在英语中,“中央词+后置定语”的结构利用无比广泛。例如:葡萄糖在体外以及体内对于神经细胞瘤的疗效:Effect of Glucose on Neuroblastoma in Vitro and in Vivo;心脏病患者肌酐激酶同功酶的测定:Detection of Creatine Kinase Isoenzymes Inheart Disease;严峻脑外伤患者大断面骨折接骨时间选择:Timing of Osteosynthesis of Major Fracture in Patients with Severe Brain Injury。
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说论文指导医学论文英语标题的修辞原则与策略(3)在线全文阅读。
相关推荐: