If the other sleepers think you're on to who Duke really is, they will kill him. Then we have nothing.
如果其他潜伏分子觉得你察觉了Duke的真实身份,他们会杀了他的。那我们就竹篮打水一场空了。
-Lightman: If Andre Ricks recovers, if, he could go to jail for a crime he may not have committed.
recover: 恢复,复原 jail: 监狱 commit: 犯,委托
如果Andre Ricks康复了,如果的话,那他就要含冤入狱了。
And you're telling me to back off because of a terror threat that you won't even describe. It's a bit of a joke, really. back off: 让开,后退,放弃 describe: 描述 terror threat: 恐怖主义威胁 a bit of: 有点 joke: 玩笑
现在你却因为一个无可奉告的恐怖袭击让我冷眼旁观。简直就是开玩笑,真的。 -Owen: No, it's not. 不,不是开玩笑。
-Eric: This is real. These people want to inflict major casualties on this city. inflict: 施以,加害,科以 casualties: 人员伤亡 千真万确。他们计划造成大面积伤亡。
And if that happens because you got in the way, that's gonna be on your head. get in the way: 挡道,碍事
如果因为你碍事他们成功,那一切都要算在你头上。
-Lightman: Right, I've got a question for you. Did Andre Ricks have a gun in his hand when Adam Duke shot him?
我有个问题问你。Adam Duke开枪时,Andre Ricks手里到底有没有枪? -Eric: I told you that already. Yes, that shoot was good. already: 已经
我已经说过了。有,当时开枪是正当的。
-Lightman: You see, there's the problem. You're still lying. I'll see myself out. 你看看这就麻烦了。你还是在撒谎。我先行离开了。
-Foster: You know, the fact that Kuransky is undercover could explain why he appears to be lying about the shooting. appear to: 看上去像
既然Kuransky 是卧底,也就说得通他为什么像是在撒谎了。 -Lightman: How? 怎么说?
-Foster: Well, sometimes undercover cops can develop symptoms of dissociation. develop: 发展,发现,开发 symptoms: 症候 dissociation: 分解,分离 卧底警察有时会显现双重身份带来的分裂症状。
I mean, pretending to be somebody else can make them anxious and paranoid. pretend: 假装 paranoid: 类似妄想狂的,偏执 扮成另一个人会造成焦虑和偏执的情况。
And it could look like they're lying even if they're telling the truth. even if: 即使
这使得他们像是在撒谎,但其实说的是实话。
-Lightman: Yeah, maybe he's just a bad liar. I think we should keep digging. 是啊,也可能他就是不会撒谎。我觉得我们应该继续调查。
-Foster: I don't think we should be pushing it on this one. push: 推
我觉得这个案子不应该操之过急。 -Lightman: What, are you FBI now? 怎么,你现在是FBI那边的了?
-Foster: No. If they're trying to stop a terrorist cell, then, yeah, I want to be careful about getting in the way.
不是。但他们在阻止一起恐怖袭击,我不想贸贸然碍他们的事。 -Lightman: National security is just their favorite bogeyman. This whole sleeper cell thing smells fake to me.
favorite: 最喜欢的 bogeyman: 可怕的人 smell: 闻,探出 fake: 假的 国土安全是他们惯常的唬人伎俩。这套什么潜伏分子的说辞有待推敲。 -Foster: Not every threat is a lie. You know, a plane flew into The Pentagon. My husband was there.
The Pentagon: 五角大楼
不要认为每次威胁都是谎言。你不是不知道有飞机袭击了五角大楼。我丈夫当时就在那儿。 I remember that day, cal. And I would do almost anything to prevent that from happening again.
almost: 几乎,差不多 prevent: 防止,预防
我永远忘不了那天,Cal。要是能阻止这样的事情再次发生,我做什么都愿意。
-Lightman: Well, I'll tell that to Andre Ricks. I'm sure he'll feel the same way. 好啊,我去跟Andre Ricks说。他肯定有同感。 -Foster: That is not fair. fair: 公平的,晴朗的,美丽的 你这样说不公平。
-Lightman: Not fair to him. You can't take the government at their word. government: 政府
对他不公平。你不能听信政府的一面之词。
-Foster: Unless they're right. And if an attack is really being planned, then everybody's at risk.
unless: 除非 attack: 攻击 at risk: 处境危险
他们是正确的就没问题。如果真的会有恐怖袭击那人人都危在旦夕。 -Lightman: It's Torres. 是Torres。
-Ria: A gas station in Anacostia got robbed last year. rob: 抢劫
去年Anacostia的一个加油站遭抢劫。 This image was released by metro police from the security camera. Recognize the face? image: 图像,肖像 security: 安全 recognize: 认出,认可,承认 市区警察提供了这张安保摄像头拍下的照片。能认出来吗?
-Foster: Andre robbed a store? store: 商店
Andre抢劫了这家店?
-Ria: Yeah, I guess he had a gun and knew how to use it. 是啊,看来他不光有枪还知道怎么使。 -Lightman: Get that cleaned up.
clean up: 收拾干净,打扫【这里指调查】 去调查清楚。 -Ria: Yeah. 好的。
-Loker: Hey, a paralegal's looking for you. I think the lawyer wants to talk to you. paralegal: 律师帮办,律师专职助手 lawyer: 律师 嘿,律师助手在找你。应该是律师要跟你谈了。 -Ria: Now? 现在?
-Loker: Yeah, I guess so. 是啊,估计是。
-Wexler: I will just be a minute. Oh, I'm Wexler, by the way. Martin Wexler. 等一下就开始。哦,我是Wexler,Martin Wexler。 -Ria: Do you need to swear me in before we start? swear: 发誓,宣誓 开始前我要宣誓吗?
-Wexler: No, no. This, uh, this isn't a formal deposition. formal: 正式的 deposition: 沉积物,宣誓作证 不用,不用。这并非正式宣誓作证。
-Ria: Okay. Uh, will there be one later? 好的。那稍后会有吗?
-Wexler: Not necessarily. Depends on what you say. Do you have a problem with that? necessarily: 必要地 depend on: 依靠,取决于 不一定。看你说的内容了。你对此有什么问题吗? -Ria: No, no. 不,没问题。
-Wexler: Are you sure about that? 你确定吗? -Ria: Yeah. 是的。
-Wexler: Listen... Ria. I'm just here for the facts. You give me the truth, we're good. If you don't, we're not.
听着,Ria,我来此是为了查明真相。你告诉我真相,我们就相安无事。如果你有所隐瞒,事情就不好办了。
It's really that simple. Do you understand? simple: 简单的,单纯的 understand: 理解,明白 就这么简单。你明白吗?
-Ria: There's no problem. 没问题。
-Lightman: You cleaning this up? 能弄清楚点吗?
-Loker: Yeah, already doing it. 好的,在弄了。
-Lightman: All right, then blow it up. And again. blow up: 鼓起,放大
好的,将这里放大。再放大。
-Loker: That's the kid the cops shot. 是警察射伤的那个男孩。 -Lightman: Yep. Yes, it is. 是啊。就是他。
-Loker: It's an interesting case. Let me know if there's anything else I can do. interest: 有趣的
真是有趣的案例。有什么我可以效劳的请告诉我。 -Lightman: You can talk less. What do you see? 你可以话少点。你看出了什么? -Loker: Nothing. 什么都没有。
-Lightman: Exactly. No contempt, no fear, not even pleasure. That's a face at rest. exactly: 正确的,完全准确 contempt: 轻蔑,pleasure: 高兴,愉快 at rest: 静止,安眠,处于安宁状态
正是。没有轻蔑恐惧甚至没有愉悦。完全放松。
Doesn't look like the face of someone robbing a store, is it? 看起来完全不像是抢银行的人,对吧?
-Loker: Cops photoshopped Andre's face on someone else's body? They're framing him? photoshop: 图像处理 frame: 设计,陷害
警察将Andre的脸PS在其他人身上?他们有意诬陷他? -Lightman: Nah, it's not the cops this time. That's done with some very good equipment. That looks like the FBI to me. equipment: 设备,装备
不,这次不是警察做的。作图设备非常精良。看起来像是FBI做的。
-Fletcher: Cal! Good god. Could your posture get any worse? You're a walking question mark.
posture: 姿势,态度,情形
Cal!上帝啊。你的姿势还能更糟么?你简直就是活动的大问号。 -Lightman: How's tricks at the CIA? tricks: 戏法,骗局 CIA这边怎样啊?
-Fletcher: Less amusing since you stopped coming by. I miss your special gift for pissing people off.
amusing: 有趣的,引人发笑的 come by: 从旁边走过,来串门 special: 特别的 gift: 礼物,天赋 piss off: 走开,使人厌烦,惹人生气
自从你不再过来无趣多了。我很怀念你那气死人不偿命的本事啊。 So... what's so important we had to meet right away? right away: 立刻,马上 是什么要事得立刻见面?
-Lightman: The FBI said there's terrorists inside the DC police department. Is that true?
FBI说在华盛顿警察局有恐怖分子。这是真的吗? -Fletcher: Why would you want to ask about that? 你为何想要了解此事?
-Lightman: Cause I think they're trying to frame a kid to shut down an investigation. shut down: 关门,停工
因为他们想陷害某个孩子来阻止调查。
-Fletcher: Is this the kid that got shot by the two cops? 是那个被俩警察射伤的孩子吗? -Lightman: Yeah. 是的。
-Fletcher: Who's trying to frame him? 谁想陷害他?
-Lightman: Special agent by the name of Finnegan. Falsified some evidence. falsify: 伪造,歪曲,说谎 evidence: 证据 名为Finnegan的特别探员。伪造了某些证据。
-Fletcher: I know Finnegan. He's the straightest arrow in the quiver. If somebody's doctoring evidence, it isn't him.
straight: 直的,正直的,坦率的 arrow: 箭头,箭 quiver: 震动,颤抖,箭袋 我了解Finnegan。他局里最正直的人。就算有人修改证据,也绝不会是他。 -Lightman: What do you know about these sleepers? 关于这些潜伏分子你知道什么?
-Fletcher: Cal, you need to steer clear of this one. steer clear of: 绕开,避开 Cal,你不要插手这案子。。
-Lightman: You know better than to tell me that. 你肯定知道内情,不如直接告诉我。 Why you so scared, Fletcher? 你为什么那么害怕,Fletcher?
-Fletcher: I read the intel. Threat is real. 我读过内部文件。确有威胁一事。
This isn't Hussein and his disappearing weapons of mass destruction. This is a network financed by people who want to hit us hard.
disappear: 消失 weapons of mass destruction: 大规模杀伤性武器 finance: 供给?经费,负担经费
这并不是萨达姆·侯赛因和他的大规模杀伤性武器。是由想狠狠挫败我们的人资助的组织。 Half of Langley's stocking up on duct tape and plastic sheeting.
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库别对我撒谎lie to me第一季台词11(4)在线全文阅读。
相关推荐: