77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

中西方翻译史及一些详解(4)

来源:网络收集 时间:2019-06-11 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

以抑制译本扩散。然而廷代尔毫不畏惧,1534年又译出〈旧约〉的首卷,1531年译完〈旧约?约拿书〉,1536年以伦敦教会以异教徒的罪名将廷代尔处以火刑。但是,廷代尔殉教以后,他的译以各种形式继续出版,影响深远,因而廷代尔也被誉为“英译〈圣经〉之父”。 廷代尔的〈圣经〉目的是为普通民众提供尽可能通俗易懂的〈圣经〉文本,他采用地道的英语词汇和生动的表达形式,将学术性,文学性和简明性融为一体,开辟了独特的〈圣经〉英译风格,成为后来英译〈圣经〉版本所仿效的对象,并极大影响着圣经〈钦定本〉的制定。 对〈圣经〉翻译理论有特殊贡献的另一位翻译家是威廉?富尔克。他是一位具有人文主义思想的圣经研究者,1589年他发表〈为忠实英译〈圣经〉辩护〉(Defence of the Sincere and True Translation of the Holy Scriptures into the English Tongue, 对《圣经》翻译的理论问题做了一些阐述。他的主要观点有以下两点:1、翻译与信仰无关。他接受了伊拉斯严谨语言学方法的影响,认为译者翻译《圣经》力量在于他的语言能力,而不是他是否信仰上帝,“即使是翻译动机不良,但只要译文符合原作的语言和意思,就不能说译者是不忠实于原文的异教徒。”他的主张是对奥斯丁等神学权威的挑战,目的是争取《圣经》的世俗化和译者的权利。 2、《圣经》翻译必须尊重语言习惯。 从以上概述可以看出,欧洲文艺复兴运动时期依然以两条主要线索,一方面随着民族国家的形成,巩固和民族语言的日益发展,民族语成为各民族翻译的主要标准,同时也是欧洲翻译理论和实践前进的主要阶段。

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库中西方翻译史及一些详解(4)在线全文阅读。

中西方翻译史及一些详解(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/653244.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: