定语从句:who must weigh up the impact of any deal on America’s economy and its standing in the world
状语: against the House, 和众议院不一样(where members are more concerned with the risk of job losses in their districts 定语从句)
参考译文:贸易法案常常让总统感到为难,因为他必须考量任何交易对于美国经济的影响和美国在世界上的地位,这和众议院不一样,众议院的成员更关心自己选区的失业风险。 第二句: One way of reconciling these interests in the past has been/ for the president(状语)/ to help congressmen secure earmarks.
参考译文:对于总统而言,过去协调这些利益是靠这些议员获得一些款项。
第三句:This kind of bribery is no longer available to party leaders, leaving the president more reliant on his power to charm.
参考译文:现在这种贿赂从党派领导那里得不到了,这就使总统更依赖他的权力来解决问题了。
Trade bills tend to pit the president, who must weigh up the impact of any deal on America’s economy and its standing in the world, against the House, where members are more concerned with the risk of job losses in their districts. One way of reconciling these interests in the past has been for the president to help congressmen secure earmarks. This kind of bribery is no longer available to party leaders, leaving the president more reliant on his power to charm. 词汇突破:pit 使…为难; weigh up 考虑 standing 地位
the House 众议院
reconcile 和解(关注微信号:liuyinanlaoshi 精彩讲解哦) earmarks 款项 bribery 贿赂 reliant on 依靠 charm 取悦;迷惑
She could charm the birds from the trees. Secure 获得,得到
第一句:Trade bills tend to pit the president, /who must weigh up the impact of any deal on America’s economy and its standing in the world,/ against the House, where members are more concerned with the risk of job losses in their districts. 主干:Trade bills tend to pit the president
定语从句:who must weigh up the impact of any deal on America’s economy and its standing in the world
状语: against the House, 和众议院不一样(where members are more concerned with the risk of job losses in their districts 定语从句)
参考译文:贸易法案常常让总统感到为难,因为他必须考量任何交易对于美国经济的影响和美国在世界上的地位,这和众议院不一样,众议院的成员更关心自己选区的失业风险。 第二句: One way of reconciling these interests in the past has been/ for the president(状语)/ to help congressmen secure earmarks.
参考译文:对于总统而言,过去协调这些利益是帮这些议员获得一些款项。
第三句:This kind of bribery is no longer available to party leaders, leaving the
president more reliant on his power to charm.
参考译文:现在这种贿赂从党派领导那里得不到了,这就使总统更依赖他的权力来解决问题了。
[114] It's a rough world out there. Step outside and you could break a leg slipping on your doormat. Light up the stove and you could burn down the house. Luckily, if the doormat or stove failed to warn of coming disaster, a successful lawsuit might compensate you for your troubles. Or so the thinking has gone since the early 1980s, when juries began holding more companies liable for their customers' misfortunes.
51. What were things like in 1980s when accidents happened? [A] Customers might be relieved of their disasters through lawsuits. Injured customers could expect protection from the legal system. [C] Companies would avoid being sued by providing new warnings.
[D] Juries tended to find fault with the compensations companies promised. It's a rough world out there. Step outside and you could break a leg slipping on your doormat. Light up the stove and you could burn down the house. Luckily, if the doormat or stove failed to warn of coming disaster, a successful lawsuit might compensate you for your troubles. Or so the thinking has gone since the early 1980s, when juries began holding more companies liable for their customers' misfortunes.
外面是一个危险的世界。如果你走出去,可能会滑倒在门垫上,摔伤一条腿。如果你点燃炉灶,可能会把房子烧掉。但是假如门垫或炉灶上没有警示语告诉你可能发生的危害,那么你
或许可以就自己所受的伤害通过法律诉讼,成功地获得赔偿。大约自80年代初以来人们就一直是这样认为的,当时陪审团已开始认为更多的公司应对其顾客所遭受的不幸负责。 原文解析:在我们的长难句练习中我们就已经学习过这样一个句子:
Or so the thinking has gone since the early 1980s, when juries began holding more companies liable for their customers' misfortunes. (要抄每日一句的同学就抄这句!) 这个句子的正常语序应该是:
or , the thinking has gone so since the early 1980s,... ... 51. What were things like in 1980s when accidents happened? [A] Customers might be relieved of their disasters through lawsuits. 解析:顾客可以通过诉讼免除自己的灾难。
relieve sb. of sth./be relieved of 意为“免除某人某事;解除某人某事;使某人摆脱某事”。 (这个搭配没有减轻,缓解的意思!!!) 灾难是不可能通过诉讼而被免除的。
Injured customers could expect protection from the legal system. 解析:受伤的顾客可望得到法律制度的保护。
第一段指出,外面是个危险的世界,如果你走出去,可能会滑倒在门垫上,摔伤一条腿;如果点燃炉灶,可能烧毁整栋房屋。可幸的是 ,如果门垫或炉灶没有警告你可能发生的危害,你可以就自己所受的伤害诉诸法律,成功地获得赔偿。或者,更确切地说,自80年代初 以来人们一直这样认为,从那时起,陪审团开始认为更多的公司应该对其顾客遭受的不幸负责。 [C] Companies would avoid being sued by providing new warnings. 解析: 公司将会通过提供新的警示标签避免被起诉。
文中没有提到是否会逃避责任的问题,尤其是说通过提供新的警告而避免更是无从谈起。 [D] Juries tended to find fault with the compensations companies promised. 解析:陪审团倾向于对公司所承诺的赔偿严加挑剔。主干错误:挑剔的不是公司作出的承诺,而是对公司的挑剔。主干错误
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库每日一句91-114(7)在线全文阅读。
相关推荐: