句子解析:1. TO GREENS, men like John Shimkus—the chairman of a congressional body that
oversees work to curb air, soil and water pollution—represent a special sort of bogeyman(可怕的怪物).
句子主干: men represent a special sort of bogeyman(可怕的怪物)
定语: like John Shimkus—the chairman of a congressional body that oversees work to curb air, soil and water pollution—(破折号里面是John Shimkus的同位语) TO GREENS,(对于环保人士而言) 状语
翻译:根据汉语的习惯可以先翻译定语,让定语部分单词成句:
John Shimkus,是掌管国会控制空气,土壤和水污染工作机构的主席,对于环保主义者而言,他这样的人代表着一类特别的怪物。
2. 3. Mr Shimkus, a Republican from rural Illinois, is not just staunchly pro-industry, anti-regulation and skeptical of claims that man’s activities menace the planet. He also brings his Bible to work.
Shimkus先生是一位来自伊利诺伊州乡村的共和党人,他不只是坚定的支持工业,反对监管,不认为人类的行为正在威胁着这个星球。而且他还带着圣经去上班。
4.5. At a hearing on greenhouse gases, he opened it and quoted God’s words to Noah after the Flood. “Never again will I destroy all living creatures,” God promised.
在温室气体的听证会上,他打开圣经,引用在大水之后,上帝对诺亚说的话。上帝承诺:“我绝不会再次摧毁这个星球上的所有生物.”
6. 7. This, said Mr Shimkus, was “infallible” proof that neither man’s actions nor
rising flood waters will destroy the Earth. So let’s not worry too much about global warming.
Shimkus 说道,这就是最确凿的证据,说明无论是人类的行为还是洪水都不会摧毁地球。所以不要太担心全球变暖。
(好吧,我只想说“奇葩”,这就是美国!)
110一个国家如果在物质上极大的充裕了之后,当国民对于物质财富的追求不再强烈的时候,这个国家的活力必然会下降。我们常常厌恶当下社会的物欲和贪婪,却殊不知这正是我们经济繁荣的源动力。而且中国的家文化把这种对于财富的追求推到了一个顶端,很多人的忙碌并不是为了自己而是为了孩子甚至孙子;这种无私的对于家庭的责任和爱是其他民族所没有的,而且这种爱和责任会传承下去;无所谓好坏,只是我们的文化决定了这样一种社会运行的模式。
Economic growth over the business cycle is driven mostly by swings in demand, and in recent years demand has been held back: households have been repaying their debts; the government has restrained its spending and raised taxes; and interest rates, having reached zero, are unable to fall further.
词汇识别: Economic growth over the business cycle商业周期中的经济增长 swings in demand需求的波动held back停滞Repay偿还Restrain抑制 主干识别:并列句一:Economic growth is driven mostly by swings in demand 并列句二:demand has been held back 其他成分:冒号对并列句二进行解释;
1.households have been repaying their debts;
2.the government has restrained its spending and raised taxes;
3. interest rates, having reached zero, are unable to fall further. 第3句的主干是:interest rates are unable to fall further having reached zero 状语
参考译文: 商业周期中的经济增长主要是由需求的波动来推动的。最近几年,需求停滞了:家庭一直在忙于偿还债务;政府抑制支出提高税收;银行利率已经降到零点无法再降。 111For the women of my generation who were urged to keep juggling through the 80’s, down-shifting in the mid 90s is not so much a search for the mythical good life--growing your own organic vegetables, and risking turning into a simpler, less materialistic lifestyle --as a personal recognition of your limitations.
【主干识别】 Down-shifting in the mid- 90s is not so much a search for the mythical good lift as a personal recognition of your limitations.
【难点揭秘】not so(as) much…as 这个比较结构的理解通常理解为:与其说,不如说;例如:He was not so much angry as disappointed.(他与其说愤怒不如说失望。) 【其他成分】For the women of my generation who were urged to keep juggling through the 80’s介词短语作状语;growing your own organic vegetables, and risking turning into one同位语;as a personal recognition of your limitations状语。 【微观解析】for 介词 the women of my generation名词 who were urged to keep juggling through the 80’s定语从句修饰the women of my generation。
【译文赏析】对于我这一代曾在整个80年代为生活奔波的女人来说,90年代中期出现的归隐恬退与其说是我们寻求一种神话般的美好生活(用有机肥种植蔬菜,并且冒险去过一种更加简单和更少物质的生活方式)不如说是我们清醒地认识到自身能力是有限的。 112今天的句子很短,但是却代表了一种类型的句子一定好好的仔细看!这是一个GMAT
的句子,考研真题很多思路与GMAT的思路很像。
Consequently, nothing seems good or normal that does not accord with the requirements of the free market.
刚一看这个句子的时候有同学会感觉到不习惯,看看这个句子先: The sun rises that looks beautiful.
其实在本质上是一样的,关键在切分句子为句子主干和次主干,再来理清楚各自之间的关系: The sun rises that looks beautiful. 切分: The sun rises;
The sun looks beautiful; 所以刚才的句子就是:
Consequently, nothing seems good or normal;
that does not accord with the requirements of the free market; 第二句分句在修饰nothing: 直接翻译:
没有任何不符合自由市场要求的东西看上去是好的或正常的。 转译:
任何不符合自由市场要求的东西看上去都是不好的或不正常的;只有符合自由市场要求的东西看上去才是好的和正常的;双重否定的句子还是很多的:
The problem is that the compound(化合物) has mixed effects in the brain, a not unusual occurrence(现象) with psychoactive drug(精神刺激类药物).
参考译文:问题在于这种化合物对于大脑有混合的作用。这对于精神刺激类药物而言是常见
的事情。
113 Trade bills tend to pit the president, who must weigh up the impact of any deal on America’s economy and its standing in the world, against the House, where members are more concerned with the risk of job losses in their districts. One way of reconciling these interests in the past has been for the president to help congressmen secure earmarks. This kind of bribery is no longer available to party leaders, leaving the president more reliant on his power to charm. 词汇突破:pit 使…为难; weigh up 考虑 standing 地位 the House 众议院
reconcile 和解(关注微信号:liuyinanlaoshi 精彩讲解哦) earmarks 款项 bribery 贿赂 reliant on 依靠 charm 取悦;迷惑
She could charm the birds from the trees. Secure 获得,得到
第一句:Trade bills tend to pit the president, /who must weigh up the impact of any deal on America’s economy and its standing in the world,/ against the House, where members are more concerned with the risk of job losses in their districts. 主干:Trade bills tend to pit the president
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库每日一句91-114(6)在线全文阅读。
相关推荐: