77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

每日一句91-114(5)

来源:网络收集 时间:2019-05-18 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

今天的句子主要是隔离结构,如果大家能找出主干来就简单多了,先看句子再给解析哦! What we today call America folk art was, indeed, art of, by, and for ordinary, everyday “folks” who, with increasing prosperity and leisure, created a market for art of all kinds, and especially for portraits. 词汇突破:folk art 民间艺术 Folks 老百姓 Prosperity 繁荣 Leisure闲适 Portrait 肖像画

主干识别: What we today call America folk art was art =Something that we today call America folk art was art

其他成分:of, by, and for ordinary, everyday “folks”(ordinary修饰folks, everyday状语)

整个是定语修饰art;

注意:of, by and for 是并列关系

Who created a market for art of all kinds, and especially for portraits.定语修饰folks. with increasing prosperity and leisure 状语

参考译文:我们今天所谓的美国民间艺术,确实是普通老百姓的艺术(of)、是普通老百姓创造的艺术(by)和为了(for)普通老百姓的艺术。这些百姓在社会日渐繁荣和闲适的情况下创建了一个包含各种类型艺术形式的尤其是肖像画的艺术市场。

106In short, a leader of the new school contends, the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments

that expanded the reach of science in innumerable direction.

句子主干:the scientific revolution was largely the improvement and invention and use . 主系表结构

其他成分: In short 状语

a leader of the new school contends 主谓做插入语 as we call it 定语做插入语 of a series of instruments 定语

that expanded the reach of science in innumerable direction.定语从句 翻译点拨:对于词汇的处理: in short 简言之 as we call it 我们所谓的 new school 新的学派; contend 坚持认为 the reach 范围;范畴 对于定语的处理:

of a series of instruments 通常前置 对于定语从句的处理:

可以前置也可以单独成句,但是这里最好是单独成句,因为前面有了一个定语了,再倒就繁琐了;

参考译文:新学派的一位领军人物坚持认为:简而言之,我们所谓的科学革命主要是指一系列工具的改进,发明和使用,这些改进发明和使 用在无数个方向扩展了科学的范畴。(使得

科学在各个领域无所不及/使得科学涉及到了无数个方向的各个领域)

107But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. 词汇突破:1.geographic conditions 地质条件 2. peculiar to 是…特有的

例句:Language is peculiar to mankind. 语言是人类所特有的. 3. interplay 相互作用

主干识别:the force,the interplay and the difficulty caused significant changes. 其他成分:其余的都是定语,只是:of maintaining old-world ways in a raw, new continent

在翻译的时候可以单独成句;

翻译点拨:这个句子翻译起来会很顺,只需要调整定语的位置就好了;同时由于主语很长,也可以将主语单独成句,其中名词,形容词都可以转译为动词; 然后用伟大的代词“这些”来作为主语。

参考译文: 但美国具有着特有的地理条件,不同民族之间相互作用, 在原始新大陆维护旧世界秩序具有绝对的困难,这些因素引起了重大变化。

108昨天的句子重点就是识别出三个主语的并列,再次强调一下:BUt和And 放在句首是不影响找句子主语的(因为我以前上课说过句子的主语是之前没有介词和连词的名词,当时为了课堂的简洁我没有排除and和but这两个并列连词,所以有同学困惑了,很抱歉!)。昨天一男老师说的挺好的,就是识别出三个The;确实在句子开头的冠词the也是很重要

的主语标志。一男老师微信:liuyinanlaoshi

今天的句子是批评美国的高等教育的句子,其实这些缺点在中国也有。

Yet despite self-congratulatory rhetoric about being “the envy of the world,” a disheartening proportion of higher education gets failing grades when it comes to dealing with that apathy toward learning.

词汇突破:self-congratulatoryrhetoric 自吹自擂的说辞 the envy of the world 让世人羡慕 disheartening 令人沮丧 failing grades 不及格的分数 apathy 冷漠

切分: Yet despite self-congratulatory rhetoric about being “the envy of the world,”/ a disheartening proportion of higher education /gets failing grades /when it comes to dealing with that apathy toward learning.

翻译点拨:self-congratulatory rhetoric 在翻译的时候可以转译为动词:自吹自擂为… Disheartening 可以单独以为:令人沮丧的是…

a disheartening proportion 令人沮丧的比例,这样翻译出来也可以只是会很别扭; 其实令人沮丧的比例=令人沮丧的是,大部分的…

参考译文: 然而,尽管自吹自擂为世人所羡慕,但是令人沮丧的是,在对待学习漠不关心这件事情上,大部分的高等教育只能拿到不及格的分数。

109TO GREENS, men like John Shimkus—the chairman of a congressional body that oversees work to curb air, soil and water pollution—represent a special sort of bogeyman(可怕的人). Mr Shimkus, a Republican from rural Illinois, is not just

staunchly pro-industry, anti-regulation and skeptical of claims that man’s activities menace the planet. He also brings his Bible to work. At a hearing on greenhouse gases, he opened it and quoted God’s words to Noah after the Flood. “Never again will I destroy all living creatures,” God promised. This, said Mr Shimkus, was “infallible” proof that neither man’s actions nor rising flood waters will destroy the Earth. So let’s not worry too much about global warming. (文章的开头大写一个词或者两个词是为了强调,是国外的写作习惯而已) 词汇突破:greens 环保人士 Oversee 掌管,监管 Curb 限制 Body 机构

Bogeyman 可怕的人 Republican 共和党人 pro-(前缀)支持 claim 观点,申明,主张,

be skeptical of claims that:(可以直接理解为:不认同…的主张; 当that后面的句子过长的时候可以直接翻译为:不认为…) hearing 听证会(昨天刚学的单词哦) staunchly 坚定地 menace 威胁 Noah 诺亚

Infallible 确凿的,永远可靠地,不会失效的,不会犯错的。

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库每日一句91-114(5)在线全文阅读。

每日一句91-114(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/631371.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: