77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

英语六级翻译练习(附参考答案)

来源:网络收集 时间:2019-01-26 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

英语六级翻译练习

1. 对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。 翻译:

.

2. 长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。 翻译:

.

3. 汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000年前。 翻译:

.

4. 当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。 翻译:

.

5. 重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。 翻译:

.

6. 北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。 翻译:

.

7. 人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。 翻译:

.

8. 红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。 翻译:

.

9. 中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。 翻译:

.

10. 围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。 翻译:

.

11. 大兴安岭(Great Khingan Mountains)森林茂密,林地占730万公顷(hectare),森林覆盖率达74.1%。 翻译:

.

12. 要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。 翻译:

.

13. 月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。 翻译:

.

14. 造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。 翻译:

.

15. 中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。 翻译:

.

16. 中国是粮食生产大国和人口大国(population country),粮食安全面临着危机. 翻译:

.

17. “银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。 翻译:

.

18. 风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。 翻译:

.

19.避暑山庄原为清代皇帝避暑和从事各种政治活动的场所,见证了清朝二百多年的繁荣和衰败。 翻译:

.

20.基于人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求,很多大学生毕业后选择继续深造而不是就业。 翻译:

.

参考答案

1.对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。

For the majority of Chinese people,overcrowded tourist sites,congestion on expressways and city roads during holidays are the two major factors contributing to their staycations.

2.长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。

The Great Wall,originally built to resistthe invasion from the North,now has become a well-known place of interest,attracting touristsfrom all over the world.

3.汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000年前。

The Chinese character, one of the most ancient characters in the world, could be traced back to 5,000 years ago.

4.当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。

As ahealthier lifestyle is being promoted, the bicycle has come back to people's life and once againserves as an important travel tool for people.

5.重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。

The Double Ninth Festival, a traditional Chinesefestival, falls on the ninth day of the ninth lunarmonth.

6.北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。

Beijing, a perfect combination of traditional culture and modern civilization, is of significantinternational influences.

7.人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。

The appreciationof RMB will not only increase its purchasing power and expand domestic consumers' demandsfor imported goods, but also alleviate the cost burden of imported energies and raw materials.

8.红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。

Thesignificance of red envelope lies in the red color,which symbolizes good luck and blessings.

9.中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。

China is one of the most enthusiasticcountries in English learning, but the continuous \

10.围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。

As a challenging and beneficial intellectual activity , Go is helpful in training one’s mind and cultivating one’s ability to analyze and solve problems.

11.大兴安岭(Great Khingan Mountains)森林茂密,林地占730万公顷(hectare),森林覆盖率

达74.1%。

Great Khingan Mountains are covered by thick forest which occupies an area of 7.3 million hectares, making the forest coverage rate of 74.1%. 12.要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。

To solve this problem, we need the joint efforts of everyone and the government.

13.月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。

Moon cake is a traditional food eaten by the Chinese during the Mid-Autumn Festival.Generally it has a round shape,symbolizing reunion and happiness,which reflects people’s aspiration of family reunion.

14.造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。

Growing motor vehicles and industrial output are among a variety of factors contributing to this consequence.

15.中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。

The Chinese surnames are of various origins . Some derice from place names,some from official titles , and some from professions.

16.中国是粮食生产大国和人口大国(population country),粮食安全面临着危机.

As a large grain producer and a populous country , China is confronting the crisis of grain security.

17.“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。

Silver industry is a new term referring to the industry targeted at senior citizens.

18.风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。

The harmony between human being and nature is the core of Fengshui , which advises people to improve the quality of their lives by following the laws of nature and opitimzing their natural surroundings.

19.避暑山庄原为清代皇帝避暑和从事各种政治活动的场所,见证了清朝二百多年的繁荣和衰败。

Built for emperors of Qing Dynasty to avoid the summer heat and to conduct all kinds of political activities , the resort witnessed the rise and fall of Qing Dynasty for over two hundred years.

20.基于人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求,很多大学生毕业后选择继续深造而不是就业。

As the competition in the job market is increasingly fierce and supply of jobs falls short of demand , many college students choose to further their study rather than enter the job market after graduation.

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库英语六级翻译练习(附参考答案)在线全文阅读。

英语六级翻译练习(附参考答案).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/446537.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: