龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
英美文学作品国内翻译出版的问题与对策
作者:李伟 张梦军
来源:《出版广角》2016年第10期
【摘要】英美文学在国内的翻译出版虽呈现出良好的发展势头,但是英美文学作品国内译制的质量问题一直饱受诟病,严重影响了英美文学作品国内的传播效果和我国出版业的健康发展。我国应该正视翻译出版中存在的翻译质量低劣、剽窃抄袭、重复翻译出版及选题混乱等问题,从译者素质培养、出版机构管理和政府宏观调控层面采取积极措施,为英美文学作品的国内翻译出版创建健康的发展环境,促进文学翻译出版的发展。 【关键词】英美文学;翻译出版;译者;出版社
【作者单位】李伟,东北农业大学文法学院;张梦军,东北农业大学文法学院。 根据国家版权局2014年版权引进汇总统计发现,我国仅2014一年就从英美两国引进图书7495种,占全部引进图书版权的48.22%,其中小说、诗歌、散文和戏剧等英美文学作品约占英美引进图书的40%。可以说,英美文学的翻译出版已经成为我国出版业主要的增长板块之一。虽然英美文学作品国内翻译出版促进了国内外文学艺术的交流,开阔了文学爱好者的艺术视野,但是当前翻译出版暴露出的质量问题、版权问题也愈加明显,制约了英美文学作品在国内的传播效果。本文以文学作品国内翻译出版问题为切入点,剖析其根本原因,力图探究提高翻译出版质量的途径,从而促进我国翻译水平和出版业的发展。 一、英美文学作品翻译出版存在的问题
从20世纪90年代末起,大量英美作家的作品文集、全集、丛书和套书在国内翻译出版,促进了我国文化产业的发展及国内外的文学交流,但是在其发展过程中也出现了一些问题,如翻译出版作品的质量参差不齐、侵权等问题严重。 1.翻译质量参差不齐
当前,文学作品的翻译质量参差不齐。首先,误译较多。文学作品原著中称谓、地域名称、俚语、时态及特殊句式经常成为翻译工作的绊脚石,导致译者出现不同程度的错误。如1999年姬旭升在小说《白鲸》的译本第20章第3小结的结尾处,就将关联词“but”含义翻译错误,导致小说中出现两位“船长”,造成读者阅读困难。其次,漏译、多译比比皆是。英美文学作品汉译本经常背离原著,需要翻译的句子和词语经常被主观漏掉,或者某些译本译者根据汉语习惯,对原文的翻译画蛇添足。如译者何力1998年在亨利·詹姆斯小说译本《螺丝在拧紧》一书中曾将“had done all he could”翻译为“绞尽脑汁,尽其所能”,与原文相比无疑是画蛇添足。最后,译者没有把握英美文学语言风格。当前,英美文学作品翻译出版受到译者教育环境、年龄、性别和文学修养诸多因素影响,作品翻译风格呈现过于明显的译者特点,缺少对原
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库英美文学作品国内翻译出版的问题与对策在线全文阅读。
相关推荐: