77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本及笔记(2)

来源:网络收集 时间:2018-12-10 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

-MARY ALICE: My friends were right to be concerned. concerned: 关心的 朋友们的话是值得考虑的,

They knew that every family has its secrets. 他们知道每个家庭都有自己的秘密。

And as my son and husband could?ve told them, you need to think carefully before digging them up. carefully: 小心地 dig up(detect , find out ): 发现,揭露出

正如我的儿子和丈夫可能会警戒她们的那样,在你把真相挖掘出来之前一定要想清楚。

After talking for hours, my friends still hadn?t agreed on what to do with the note. agree on: 商定〔同意〕某事;对…取得一致意见agree with sb.on sth. talk about: 谈论

讨论了几个小时之后,朋友们仍然没有对如何处治这个纸条达成一致。

So, they decided to talk about it in the morning after a good night?s rest. decide to: 决定做… talk about: 谈论 rest: 休息,睡眠 因此她们决定先好好睡一觉,明天早上再讨论。

But no one could fall asleep that night. 但是晚上她们谁也没有睡好。 fall asleep: 入睡

They each kept thinking of my suicide, and how terribly alone I must?ve felt. think of: 考虑,想 suicide: 自杀 terribly: 非常地 alone: 孤独 每个人都在想我的事情,在想我肯定是觉得非常的孤独。

You see, lonely was something my friend?s understood all too well. lonely: 孤独的

all too: 实在太 he knows all too well. 他非常清楚地知道。 看见了吗,孤独是我的朋友们感受最深的。

-REX: Its okay, I?m up. 好了,我醒了。 Be up: 成直立姿势; 起床

-BREE: Good. I have a question for you. 好,我有个问题。 -REX: Okay. 问吧。

-BREE: Do you remember when you proposed? 你还记得你向我求婚时的情景吗? propose: 求婚

-REX: For god?s sake. 看在上帝的份上……

-BREE: We sat on Skyline Drive and drank a bottle of apple wine. Skyline Drive: 国家公园的地平线公路 a bottle of: 一瓶 wine: 酒 我们驱车沿着海边喝了一瓶苹果香槟

And when we finished it, you turned to me and you said, if you marry me, Bree Mason, I promise to love you for the rest of my life.

turn to: 转向 promise: 发(swear/vow) the rest of: 其余

当我们喝完的时候,你转向我,对我说“Bree Mason,如果你嫁给我,我会今生今世永远爱你”。

And even though I was engaged to Ty Grant, and even though my father didn?t like you, I said yes. even though: 尽管

be engaged to: 订婚 be engaged in参与;从事于;忙于

尽管我已经和Ty Grant订婚,尽管我爸爸不喜欢你,我还是答应嫁给你。

-REX: That was a long time ago. 那是很久以前的事了。 a long time ago: 很久以前

-BREE: You?re gonna cancel the meeting with that divorce lawyer, and we?re gonna find ourselves a marriage counselor.

cancel: 取消 divorce: 离婚 lawyer:律师 marriage: 婚姻 counselor: 顾问

你要去取消和律师的会面,然后去找一个顾问。

-REX: Bree, I… 我…

-BREE: You promised. 你承诺过的。 -REX: Alright. 好的。 alright=all right: 好

-BREE: Good, I?m gonna go make myself some, uh, warm milk. gonna(=going to): 将要

好,我要去给自己准备一杯热牛奶。

Would you like something to drink? 你想要点什么饮料吗?

-REX: Anything but apple wine. 只要不是苹果香槟就行

-MARY ALICE: Susan awoke that night alone and parched. awake: 醒来 parch: 使(某人)极口渴 [pɑrt?t] parched adj.干透的;干枯的;烘烤的口渴的 那天晚上Susan独自醒来,饥渴万分。

And as she gazed out her window, she saw the tall drink of water she needed to quench her thirst. gaze: 注视 gaze out: 向外注视 drink: 一杯

quench vt. 熄灭,[机] 淬火;解渴;结束;冷浸vi. 熄灭;平息 thirst: 口渴

当她朝窗外看的时候,她看到了可以解渴的一大杯水。

-JULIE: Dear Diary, Mike doesn?t even know I?m alive. even: 甚至 alive: 活着

“亲爱的Diary,Mike 甚至不知道我还存在着” 。

-SUSAN: Shut up. 闭嘴

-JULIE: If you wanna date him, you?re gonna have to ask him out. date: 约会 ask out: 请(某人)外出 如果你想和他约会,就要喊他出来。

-SUSAN: I keep hoping he?ll ask me out. 我一直希望他采取主动。

-JULIE: How?s that going? 结果呢?

-SUSAN: Shouldn?t you be making brownies for your nerdy friends? brownies: 巧克力糕饼 nerdy: 讨厌鬼

adj. 书呆子式的/n. 令人厌烦的人 近义词 pest n. 害虫;有害之物;讨厌的人 你怎么还不为你的狐朋狗友们准备巧克力蛋糕?

-JULIE: I can?t find the measuring cup. Have you seen it? measuring cup: 量杯

我找不到量杯了,你有看到吗?

-SUSAN: The measuring cup? 量杯? -JULIE: Yeah. 是啊。

-SUSAN: Hm. Uh, well, it?s gotta be here somewhere. Just keep looking. gotta(=have got to): 必须

我,哦,原来一直放这的,再找找看。

-CARLOS: I know you?re awake. 我知道你没睡。 awake: 醒着的

-GABRIELLE: I know you?re a jerk. 我知道你是个杂碎。 jerk: 粗蠢之人

-CARLOS: Dinner with Tanaka ran long, I?m sorry. run: 进行

和Tanaka吃晚饭时间长了点,对不起。

-GABRIELLE: You know, Carlos, I didn?t marry you so I could have dinner by myself 6 nights a week. dinner: 晚餐 by oneself=on one?s own 单独

Carlos, 你知道,我嫁给你,并不是为了一周有六天都独自吃晚饭。

You know how bored I was today? I came this close to actually cleaning the house. bored: 无聊的 actually: 竟然 come close to: 接近,几乎 你知道今天我有多闷?我闷到居然彻彻底底的打扫了一次房子。

-CARLOS: Don?t be that way. I got you a gift. 别这样,我给你买了份礼物。 gift: 礼物

-GABRIELLE: Nope. No, no, no, no. you?re not gonna buy your way outta this one. outta=out of

不行,不行。你别指望这就把我给打发了。

-CARLOS: It?s a good gift. 很棒的礼物

-GABRIELLE: Is that white gold? 是白金的吗? white gold: 白金

-CARLOS: Yeah. Put it on. And then make love to me. put on: 穿上,戴上 make love to: 表示爱情,与…做爱 是的,戴上它……然后和我做爱。

-GABRIELLE: I?m not in the mood. But, we could stay up and talk. in the mood: 好心情 stay up: 熬夜 我没心情。我们可以不睡觉,聊聊天。

-CARLOS: When a man buys a woman expensive jewellery, there are many things he may want in return. expensive: 昂贵的 jewellery: 首饰 in return: 作为回报

当一个男人给女人买了非常昂贵的首饰,他希望得到很多回报,

For future reference, conversation ain?t one of ?em. 但不是聊天。 future: 未来的 reference: 参考 conversation: 谈话

Hey, that was a joke. 嗨,只是开个玩笑。

-GABRIELLE: Yeah, right. 是,没错。

-CARLOS: What the hell?s wrong with you? 你到底吃错什么药了? hell: 训斥, 咒骂(用以加强语气)

-GABRIELLE: Let go of me. 放开我。

let go of: 放开;随他去 Let it go of yesterday 让昨天随风

-CARLOS: You?ve been acting like a nightmare for a month. What?s wrong? act like: 表现得像 nightmare: 噩梦

嗨,这一个月来你简直像个恶魔,怎么回事?

-GABRIELLE: Stop. 住口。

-CARLOS: I can?t fix it unless you tell me. fix: [口]惩罚; 收拾 unless: 除非 如果你不告诉我,我是不会放过你的。

-GABRIELLE: It?s not exciting anymore, Carlos. exciting: 令人兴废的 not anymore: 不再 Carlos,生活不再那么有意思了。

-CARLOS: So what am I supposed to do? 你想让我怎么做? be supposed to: 被期望

-GABRIELLE: I don?t know. Be the way you used to be, surprise me, take my breath away. used to be: 过去经常 surprise: 使感到意外

take one?s breath away: 使大吃一惊 breathtaking adj. 惊人的;惊险的;令人激动的 breath: 呼吸

我不知道,和过去的你一样,给我惊喜,让我出乎意料。

-CARLOS: Okay. Okay. 好吧。

-MIKE: Hey Susan. 你好,Susan。 -SUSAN: Mike!

-MIKE: What?s wrong? 怎么了?

-SUSAN: I didn?t realize anyone was gonna be out here, I just sorta rolled outta bed. realize: 意识到 gonna(=going to): 将要 sorta: 有点 roll: 卷 outta: out of 我想可能没人会在这,所以只裹了条毛毯。

-MIKE: I?m sure you look fine. 你看起来很好。 -SUSAN: Oooh. 哦。

-MIKE: Ooh, Bongo, Bongo! Shh.. Sorry, uh, he scares easy. shh: 嘘,安静一点 scare: 惊吓

哦,Bongo,别叫了。对不起,呃,它很容易被吓倒。

-SUSAN: No, it?s fine, I get it. 没,没关系,知道了,

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本及笔记(2)在线全文阅读。

绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本及笔记(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/358526.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: