77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

10级本部翻译认知实习1

来源:网络收集 时间:2018-12-08 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

2010级英语专业 应用翻译课程设计

报告书

姓 名: 班 级:

学 号: 指导老师: 设计日期: 等级评定:

英语专业第二教研室 2012年11月

应用翻译课程设计任务书

一、课程设计目的:

应用翻译课程设计的主要目的在于训练和提高学生运用所学的翻译知识和技巧进行英汉互译的能力。学生在翻译过程中,通过对汉英心理文化与语言文化进行对比,帮助学生掌握西方思维方式和汉英两种语言的异同,有效地克服英译汉遣词、造句、谋篇过程中常遇到的障碍。通过该课程设计,使学生应用翻译能力有一定幅度的提高,并能学会在翻译理论的指导下进行实践。

二、课程设计对象:

本课程设计的对象为英语专业本科四年级1001--1004班全体学生。

三、课程设计内容及要求:

本课程设计的内容为翻译五种不同体裁的文本。 要求1、课程设计任务必须独立完成,不得抄袭; 2、译文须用A4纸打印填写在相应的任务栏内;

3、第14周星期二下午四点之前交指导老师评阅。

四、课程设计时间及指导老师:

课程设计时间:2012-2013学年第二学期第13周

指导教师: 英语1001—毛帅梅、周宁 英语1002—沈文辉、刘肯红 英语1003—唐心洁、刘欣 英语 1004—佘锡铭、章明蕾 五、成绩评定:

指导教师根据学生所翻译的文本,从以下几个方面给予评定: 1、学习态度、工作量完成情况;

2、译文质量即运用翻译基本知识和理论的能力; 3、存在的问题和须改进的方面。

最后指导老师须给出相应的优、良、中、及格和不及格五个等级

英语专业第二教研室

2012年11月

应 用 翻 译 课 程 设 计

源文本(1) Material One Kaa, the big Rock-Python, had changed his skin for perhaps the two-hundredth time since his birth; and Mowgli, who never forgot that he owed his life to Kaa for a night’s work at Cold Lairs, which you may perhaps remember, went to congratulate him. Skin-changing always makes a snake moody and depressed till the new skin begins to shine and look beautiful. Kaa never made sport of Mowgli any more, but accepted him, as the other Jungle People did, for the Master of the Jungle, and brought him all the news that a python of his size would naturally hear. What Kaa did not know about the Middle Jungle, as they call it —the life that runs close to the earth or under it, the boulder, burrow, and the tree-bole life —might have been written upon the smallest of his scales. That afternoon Mowgli was sitting in the circle of Kaa’s great coils, fingering the flaked and broken old skin that lay all looped and twisted among the rocks just as Kaa had left it. Kaa had very courteously packed himself under Mowgli’s broad, bare shoulders, so that the boy was really resting in a living arm-chair. 日期 应 用 翻 译 课 程 设 计

译入文本(1) 日期 2012年11月25日 卡是一条从出生起大概蜕皮两百多次的大岩蟒;也许你还有印象,毛格力是被卡在冰冷的兽穴里整整辛苦了一夜救出来的狼孩,他向卡致谢并且永远不会忘记是卡救了他。蜕皮常常使蛇喜怒无常且沮丧,直到新长出来的皮看起来有光泽又漂亮。卡不再戏弄毛格力,反而像丛林中的其它动物一样接受他作为森林之王,并且将身躯如此庞大的蛇自然知道的所有消息都告诉他。关于丛林深处,那些地上跑的或地下跑的生物,每块岩石,每个洞穴,每棵树的树龄,卡都非常了解,它不知道的事可以全部写在它身上最小的一块鳞片上。 那天下午,毛格力躺在卡用自己的身体绕成的圈里,用手指拨弄着卡奥脱落在岩石周围的那块成圈状扭曲且坏掉的老皮;卡非常亲切地躺在毛格力宽阔而赤裸的肩膀下,让毛格力就像在一个有生命的手扶椅上休息。 应 用 翻 译 课 程 设 计

翻译心得(1) 日期 2012年11月25日 这篇文章是关于一部外国儿童著作《丛林之书》的内容简介,如果不在翻译之前了解一下这部著作,会觉得不知道从哪下手,怎么翻译都觉得不通顺。所以在翻译之前我查了一些资料,对这本小说的背景知识有了一定的熟悉,掌握了整个故事的情景,然后翻译起来就觉得不那么茫然,翻译出来的文章也没那么生涩了。另外,这是一部儿童著作,受众是儿童,因此在翻译的时候要使语言生动一点,简单一点,那样才能吸引读者。我觉得,童话的翻译技巧很灵活,可以根据译者自身的喜好,可以倾向于原作,也可以倾向于读者,所以,我选择了一种中国儿童理解的语言来完成了这篇翻译,但对于个别句子的翻译我还是没有把握。以上就是我对于这篇短文在翻译过程中的心得。

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库10级本部翻译认知实习1在线全文阅读。

10级本部翻译认知实习1.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/352762.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: