Article 22 A tenderer may not disclose to another person the names and number of intended bidders already acquired his tender documents or other information that might affect fair competition related to tender and bid activities. 招标人设有标底的,标底必须保密。
If a tenderer has a base bid price, it must be kept secret and confidential. 第二十三条招标人对已发出的招标文件进行必要的澄清或者修改的,应当在招标文件要求提交投标文件截止时间至少十五日前,以书面形式通知所有招标文件收受人。
Article 23 A tenderer who desires to make necessary clarifications or modifications in his tender documents already issued shall notify all receivers of his tender documents in a written form at least 15 days prior to the deadline for submission of bid documents set in his tender documents.
该澄清或者修改的内容为招标文件的组成部分。
Such clarifications or modifications shall be the constituent of his tender documents. 第二十四条招标人应当确定投标人编制投标文件所需要的合理时间;但是,依法必须进行招标的项目,自招标文件开始发出之日起至投标人提交投标文件截止之日止,最短不得少于二十日。
Article 24 A tenderer shall set a reasonable period of time for bidders necessary for preparing their bid documents; nevertheless, for a project subject to tender according to law, the minimum period from the issue date of the tender documents to the
deadline for submission of bid documents by bidders may not be less than 20 days. 第三章投标
Chapter III Bids
第二十五条投标人是响应招标、参加投标竞争的法人或者其他组织。
Article 25 A bidder means a legal person or any other organization that responds to a tender and participates in bid competition. 依法招标的科研项目允许个人参加投标的,投标的个人适用本法有关投标人的规定。
If a scientific research project subject to tender according to law allows individual persons to participate in bidding, the provisions of this Law on bidders shall apply to individual persons participating in bidding.
第二十六条投标人应当具备承担招标项目的能力;国家有关规定对投标人资格条件或者招标文件对投标人资格条件有规定的,投标人应当具备规定的资格条件。 Article 26 A bidder shall have the capability to undertake the project subject to tender; and if the State has the provisions on the qualifications of bidders or the tender documents specifies the qualifications for bidders, a bidder shall have the qualifications provided or specified.
第二十七条投标人应当按照招标文件的要求编制投标文件。
Article 27 A bidder shall prepare his bid documents as required by the tender documents.
投标文件应当对招标文件提出的实质性要求和条件作出响应。
The bid documents shall respond to the substantial requirements and terms put forward in the tender documents.
招标项目属于建设施工的,投标文件的内容应当包括拟派出的项目负责人与主要技术人员的简历、业绩和拟用于完成招标项目的机械设备等。
If a project subject to tender is a construction project, the contents of the bid documents shall contain the profiles and business performances of the
persons-in-charge of the project and major technical personnel to be appointed as well as machinery and equipment to be employed for the project.
第二十八条投标人应当在招标文件要求提交投标文件的截止时间前,将投标文件送达投标地点。
Article 28 A bidder shall deliver his bid documents to the place of submission prior to the deadline for submission set in the tender documents. 招标人收到投标文件后,应当签收保存,不得开启。
The tenderer shall sign and keep the bid documents when receiving and may not open them.
投标人少于三个的,招标人应当依照本法重新招标。
If the number of bidders is less than three, the tenderer shall issue the tender anew according to this Law.
在招标文件要求提交投标文件的截止时间后送达的投标文件,招标人应当拒收。 The tenderer shall refuse to accept any bid documents delivered after the deadline for submission set in the tender documents.
第二十九条投标人在招标文件要求提交投标文件的截止时间前,可以补充、修改或者撤回已提交的投标文件,并书面通知招标人。
Article 29 Prior to the deadline for submission of bid documents set in the tender documents, a bidder may supplement, modify or withdraw his bid documents already delivered and shall notify the tenderer in writing. 补充、修改的内容为投标文件的组成部分。
Such supplements or modifications shall be the constituent of his bid documents. 第三十条投标人根据招标文件载明的项目实际情况,拟在中标后将中标项目的部分非主体、非关键性工作进行分包的,应当在投标文件中载明。
Article 30 A bidder who, in consideration of the actual conditions of the project stated in the tender documents, intends to subcontract some parts of the project excluding the main structure and critical work after winning the project, shall make clear statements in his bid documents.
第三十一条两个以上法人或者其他组织可以组成一个联合体,以一个投标人的身份共同投标。
Article 31 Two or more legal persons or other organizations may form a consortium and jointly submit their bids as one bidder.
联合体各方均应当具备承担招标项目的相应能力;国家有关规定或者招标文件对投标人资格条件有规定的,联合体各方均应当具备规定的相应资格条件。 Each party to the consortium shall have corresponding capability to undertake the project subject to tender; if the State or the tender documents have provisions on the qualifications of bidders, all parties to the consortium shall have the corresponding qualifications provided.
由同一专业的单位组成的联合体,按照资质等级较低的单位确定资质等级。
If units of the same profession form a consortium, the grade of qualifications shall be determined according to the unit with lowest qualification level.
联合体各方应当签订共同投标协议,明确约定各方拟承担的工作和责任,并将共同投标协议连同投标文件一并提交招标人。
Parties to a consortium shall enter into an agreement on joint submission of bid to define the work and responsibility to be assumed by each of them, and shall deliver the said agreement to the tenderer together with the bid documents. 联合体中标的,联合体各方应当共同与招标人签订合同,就中标项目向招标人承担连带责任。
If a consortium wins the bid, the parties thereto shall jointly enter into a contract with the tenderer and assume joint and several liability over the winning project to the tenderer.
招标人不得强制投标人组成联合体共同投标,不得限制投标人之间的竞争。 A tenderer may not compel bidders to form a consortium to make joint bidding and may not restrict competition among bidders.
第三十二条投标人不得相互串通投标报价,不得排挤其他投标人的公平竞争,损害招标人或者其他投标人的合法权益。
Article 32 A bidder may not collude with other bidders in submitting their bid price quotations or discriminate fair competition by other bidders to prejudice the legitimate rights and interests of the tenderer or other bidders. 投标人不得与招标人串通投标,损害国家利益、社会公共利益或者他人的合法权益。
A bidder may not collude with the tenderer in submitting his bid to prejudice the State's interests, the social and public interests or the legitimate rights and interests of any other person.
禁止投标人以向招标人或者评标委员会成员行贿的手段谋取中标。
It is forbidden for bidders to offer bribes to the tenderers or members of the bid assessment committees for winning.
第三十三条投标人不得以低于成本的报价竞标,也不得以他人名义投标或者以其他方式弄虚作假,骗取中标。
Article 33 A bidder may not submit his bid price quotation below cost for competition, and may not submit his bid in the name of another person or resort to any other false and deceptive method for winning. 第四章开标、评标和中标
Chapter IV Bid Opening, Assessment and Winning
第三十四条开标应当在招标文件确定的提交投标文件截止时间的同一时间公开进行;开标地点应当为招标文件中预先确定的地点。
Article 34 Bid opening shall be started openly at the same time of the deadline for submission of bid documents set in the tender documents; and the place of opening bids shall be the place predetermined in the tender documents. 第三十五条开标由招标人主持,邀请所有投标人参加。
Article 35 Bid opening shall be presided over by the tenderer, and all bidders shall be invited to join.
第三十六条开标时,由投标人或者其推选的代表检查投标文件的密封情况,也可以由招标人委托的公证机构检查并公证;经确认无误后,由工作人员当众拆封,宣读投标人名称、投标价格和投标文件的其他主要内容。
Article 36 When opening bids, the bidders or the representatives selected by them shall check the sealing of bid documents, and the sealing may also be checked and notarized by the notary organization commissioned by the tenderer; after being
checked and verified, the working personnel shall open them in public, announce the names of bidders, bid price quotations and other main contents of bid documents. 招标人在招标文件要求提交投标文件的截止时间前收到的所有投标文件,开标时都应当当众予以拆封、宣读。
All bid documents received by the tenderer prior to the deadline for submission set in the tender documents shall be opened and announced in public when opening bids. 开标过程应当记录,并存档备查。
Records on the bid opening shall be made and shall be placed on files for future reference.
第三十七条评标由招标人依法组建的评标委员会负责。
Article 37 Bid assessment shall be the responsibility of the bid assessment committee established according to law by the tenderer. 依法必须进行招标的项目,其评标委员会由招标人的代表和有关技术、经济等方面的专家组成,成员人数为五人以上单数,其中技术、经济等方面的专家不得少于成员总数的三分之二。
If a project must be subject to tender according to law, the bid assessment committee shall be composed of the representative of the tenderer and experts in the related
technological and economic fields, and the number of committee members shall be an odd number at or above five, of the members, experts in technological and economic fields may not be less than two-thirds of the total members.
前款专家应当从事相关领域工作满八年并具有高级职称或者具有同等专业水平,由招标人从国务院有关部门或者省、自治区、直辖市人民政府有关部门提供的专家名册或者招标代理机构的专家库内的相关专业的专家名单中确定;
Experts mentioned in the preceding paragraph shall have worked in the related fields for eight years or longer, have senior academic titles or the same professional level, and they shall be chosen from the name lists of experts provided by relevant
departments of the State Council or relevant departments of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government, or from the name list of experts in related fields in the expert bank of the procuratorial agency;
一般招标项目可以采取随机抽取方式,特殊招标项目可以由招标人直接确定。 for an ordinary project subject to tender, the experts may be chosen randomly, and for a special project subject to tender, the experts may be directly chosen by the tenderer. 与投标人有利害关系的人不得进入相关项目的评标委员会;已经进入的应当更换。 A person having an interest with a bidder may not join the bid assessment committee of the related project and; if already joined, shall be replaced. 评标委员会成员的名单在中标结果确定前应当保密。
The name list of members of the bid assessment committee shall be kept secret and confidential before the bidding result is made.
第三十八条招标人应当采取必要的措施,保证评标在严格保密的情况下进行。 Article 38 A tenderer shall take necessary measures to guarantee that bid assessment is carried out in a strictly secret and confidential situation. 任何单位和个人不得非法干预、影响评标的过程和结果。
No unit or person may illegally interfere or affect the bid assessment procedure or result.
第三十九条评标委员会可以要求投标人对投标文件中含义不明确的内容作必要的澄清或者说明,但是澄清或者说明不得超出投标文件的范围或者改变投标文件的实质性内容。
Article 39 The bid assessment committee may demand a bidder to make necessary clarifications or explanations on the contents with ambiguous denotation of his bid documents, however, such clarifications or explanations may not exceed the scope of his bid documents or alter any substantial contents of his bid documents. 第四十条评标委员会应当按照招标文件确定的评标标准和方法,对投标文件进行评审和比较;设有标底的,应当参考标底。
Article 40 The bid assessment committee shall assess and compare all bid documents in accordance with the bid assessment standards and methods set in the tender documents and; if there is a base bid price, shall take it as reference. 评标委员会完成评标后,应当向招标人提出书面评标报告,并推荐合格的中标候选人。
After finishing the assessment, the bid assessment committee shall give a written report thereon to the tenderer and recommend the qualified candidate winning bidders.
招标人根据评标委员会提出的书面评标报告和推荐的中标候选人确定中标人。 The tenderer shall, pursuant to the written report on bid assessment given by the bid assessment committee, determine the winning bidder from among the candidate winning bidders recommended by the bid assessment committee. 招标人也可以授权评标委员会直接确定中标人。
The tenderer may also authorize the bid assessment committee to directly determine the winning bidder.
国务院对特定招标项目的评标有特别规定的,从其规定。
If the State Council has the special provisions on bid assessment of specified projects subject to tender, such provisions shall govern
第四十一条中标人的投标应当符合下列条件之一:
Article 41 The bid of a winning bidder shall satisfy any of the following requirements: (一)能够最大限度地满足招标文件中规定的各项综合评价标准;
1. to be able to satisfy the maximum various comprehensive assessment standards set in the tender documents; or
(二)能够满足招标文件的实质性要求,并且经评审的投标价格最低;但是投标价格低于成本的除外。
百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库中华人民共和国招标投标法(中英文对照版)(2)在线全文阅读。
相关推荐: