77范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

网络流行语的汉英翻译

来源:网络收集 时间:2020-12-22 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:或QQ: 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

网络流行语的汉英翻译

摘要:网络流行语是一种特殊语言变体,具有超越语义特征之外的文化内涵。本文从给力的英译谈起,将翻译目的论引入网络流行语的汉英翻译,对其翻译策略进行分析,向渴望了解当代中国语言文化的外国友人有效传递网络流行语的语义特征和文化内涵。

关键词:网络流行语 翻译目的论 英译策略

1 从“给力”翻译说起

2010年最流行的网络流行语恐怕要算“给力”了。给力,中国北方的土话,表示给劲、带劲的意思。“给力”一词最初的火热源于日本搞笑动漫《西游记:旅程的终点》中文配音版中悟空的一句抱怨:“这就是天竺吗,不给力啊老湿。”所谓“不给力”就是形容和预想目标相差甚远,而“给力”一般理解为有帮助、有作用、给面子。在2010年世界杯期间,由于“给力网”的网友对该词的广泛运用,“给力”开始成为网络热门词汇,并在世界杯期间被网友广泛使用。不知从什么时候开始,“给力”一词开始从网络世界中跳入现实生活中,并在大江南北迅速走红。2010年11月10日,网络热词“给力”登上《人民日报》头版头条。《人民日报》头版头条标题《江苏给力“文化强省”》。2010年11月18日,《纽约时报》发表文章介绍“给力”。文章说,在中国网络中象征着“酷”、“真棒”、“爽”的名词“给力”,如今获得了官方的认可。现在的“给力”可谓正值其巅峰时期,人们在谈笑间不经意“给力”便会脱口而出。一些有

百度搜索“77cn”或“免费范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,免费范文网,提供经典小说综合文库网络流行语的汉英翻译在线全文阅读。

网络流行语的汉英翻译.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!
本文链接:https://www.77cn.com.cn/wenku/zonghe/1169319.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2008-2022 免费范文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ: 邮箱:tiandhx2@hotmail.com
苏ICP备16052595号-18
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注册会员下载
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: